本書以講座的形式,介紹了社會語言學(xué)這一學(xué)科的特點、研究對象、研究方法、歷史淵源等,涉及語言政策、語言規(guī)劃與管理、語言衰亡和維護(hù)、語言和文化、語言行為、語言稱謂,以及國內(nèi)外社會語言學(xué)的研究成果和發(fā)展態(tài)勢等。
本書在充分展示會說話威力的基礎(chǔ)上,理論和實踐相結(jié)合,以通俗易懂的語言深入淺出地論述了說話的藝術(shù)。從理論上講述了練就口才藝術(shù)的途徑、技巧;在實踐上,指導(dǎo)讀者如何把握好沉默的分寸,把握好說話時機(jī)、說話曲直、說話輕重和與人開玩笑的分寸等,同時還以生動具體的事例向讀者展示了與同事、老板、客戶.朋友、愛人、孩子溝通的藝術(shù)。
《語言學(xué)論叢》由北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心《語言學(xué)論叢》編委會編。第57輯收錄論文17篇,涉及作者21人。本輯包括“漢語變調(diào)構(gòu)詞中的語義演變”(程珊珊)、“‘匣入喻三’與南朝江東方言”(鄭偉)、“粵東閩語的小稱后綴‘兒’:形式、功能、來源及演變”(鐘蔚蘋、郭必之)、“旁格成分作賓語現(xiàn)象的跨語言考察及類型關(guān)聯(lián)特征分析”(
《翻譯文化》為職業(yè)院校專業(yè)文化課程系列教材,編者對中外翻譯活動分別按橫向和縱向進(jìn)行了一個非常系統(tǒng)的梳理與講述。縱向來說,編者按時間順序講述了人類翻譯活動的興起與發(fā)展、中西方歷史上的翻譯大事件、口筆譯方式的進(jìn)化與演變、計算機(jī)輔助翻譯的出現(xiàn)于發(fā)展等;橫向來說,編者比較了世界上多個國家與地區(qū)高等教育的翻譯專業(yè)的發(fā)展情況、中西
《語言學(xué)和形式科學(xué):生成語法之源》主要從二十世紀(jì)初現(xiàn)代語言學(xué)與形式科學(xué)之間相互關(guān)聯(lián)和影響的角度考察轉(zhuǎn)換生成語法(TGG)產(chǎn)生之初的歷史背景,目的是把生成語法放置在當(dāng)時的科學(xué)背景之下進(jìn)行斷代史研究,從而揭示催生其產(chǎn)生和發(fā)展的初始動因,揭示在總體上形式科學(xué)是如何逐漸影響句法理論并最終導(dǎo)致TGG產(chǎn)生的。書中很多觀點令人耳目一
全書由十二章組成,主要圍繞當(dāng)代主流翻譯理論、翻譯研究熱點問題與翻譯實踐進(jìn)行了闡述。全書首先結(jié)合翻譯研究的常見問題對翻譯學(xué)基本知識進(jìn)行梳理,分析國外翻譯理論的三大核心理念,從漢英對比的角度探討翻譯的相關(guān)問題,然后對動態(tài)對等翻譯理論、功能翻譯理論、文本類型翻譯理論、生態(tài)翻譯理論、變譯理論等進(jìn)行闡釋和梳理,并通過大量例句加以
《“譯”路前行:我的翻譯學(xué)博士學(xué)習(xí)論文集》作者包含深情地把自己在廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院讀博三年時間,進(jìn)行的課程學(xué)習(xí),選題項目研究、課題研究、書評寫作、訪談、論文文章等收錄集輯成《“譯”路前行:我的翻譯學(xué)博士學(xué)習(xí)論文集》,以期給即將讀博或正在讀博的人員一些啟示和思考,更好地激勵自己和廣大的從業(yè)人員進(jìn)一步深入研究翻譯
《語言學(xué)研究》(第二十四輯)由北京大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究所編輯,主要收錄2017年語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究領(lǐng)域的優(yōu)秀論文,包括特約欄目、語言學(xué)理論研究、比較語言學(xué)研究、應(yīng)用語言學(xué)研究、具體語言研究等內(nèi)容,此外還有書評。論文質(zhì)量較好,內(nèi)容豐富,論證有力,可為英語專業(yè)語言學(xué)方向研究生及其他語言學(xué)愛好者提供參
本書匯集了幽默與口才的精華,全方位地向讀者闡釋了幽默與口才的人生智慧,以及如何掌握幽默與口才的技巧,修煉成一位出色的幽默大師。
本著作在認(rèn)知詞典學(xué)、交際詞典學(xué)和語篇詞典學(xué)的基礎(chǔ)上,結(jié)合認(rèn)知語用學(xué)、心理詞庫理論和多模態(tài)話語分析提出了多模態(tài)詞典交際理論。認(rèn)為詞典從一誕生開始就具備多模態(tài)的屬性,詞典的編撰和使用過程就是一個多模態(tài)的信息交流過程。從多模態(tài)話語的視角來看,任何一部詞典都是一個多符號系統(tǒng),是多種交際模式的集合,是一個多模態(tài)文本,可以從多模態(tài)