“譯”路前行——我的翻譯學(xué)博士學(xué)習(xí)論文集
定 價:38 元
- 作者:劉建珠 著
- 出版時間:2018/6/1
- ISBN:9787307201453
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059-53
- 頁碼:252頁
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《“譯”路前行:我的翻譯學(xué)博士學(xué)習(xí)論文集》作者包含深情地把自己在廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院讀博三年時間,進(jìn)行的課程學(xué)習(xí),選題項目研究、課題研究、書評寫作、訪談、論文文章等收錄集輯成《“譯”路前行:我的翻譯學(xué)博士學(xué)習(xí)論文集》,以期給即將讀博或正在讀博的人員一些啟示和思考,更好地激勵自己和廣大的從業(yè)人員進(jìn)一步深入研究翻譯學(xué)的發(fā)展歷史,翻譯研究方法論、翻譯教學(xué)研究等出更大的努力。
劉建珠,現(xiàn)為深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語教研室主任,專業(yè)教授,中國翻譯協(xié)會會員,中國英漢語比較研究會會員,廣東省翻譯協(xié)會專家會員,深圳市翻譯協(xié)會理事。
第1章 課程學(xué)習(xí)
1.0 本章導(dǎo)讀
1.1 學(xué)位課程論文之一:論外事口譯的政治性及外事譯員政治素養(yǎng)的培養(yǎng)
1.2 學(xué)位課程論文之二:中國翻譯理論話語體系的構(gòu)建及其劃界
1.3 學(xué)位課程論文之三:基于工作坊教學(xué)法的《商務(wù)翻譯實務(wù)》教學(xué)模式探討
1.4 學(xué)位課程論文之四:歷史文化名勝漢英翻譯中的“深度”與“對等”
1.5 學(xué)位課程論文之五:談翻譯學(xué)博士生“七大”意識的養(yǎng)成
第2章 選題匯報
2.0 本章導(dǎo)讀
2.1 選題匯報論文之一:英漢同聲傳譯中的信息噪音與模糊表達(dá)策略
2.2 選題匯報論文之二:口譯語料難度“ILSS”體系的建構(gòu)
2.3 選題匯報論文之三:論譯員的雙語能力及其構(gòu)成
2.4 選題匯報論文之四:研究生學(xué)位論文開題報告的寫作要領(lǐng)
第3章 課題研究
3.0 本章導(dǎo)讀
3.1 課題研究論文之一:職業(yè)化視角下的社區(qū)口譯專業(yè)建設(shè)研究
3.2 課題研究論文之二:基于“CEFR”綜合語言能力框架的口譯能力構(gòu)成研究
3.3 課題研究論文之三:論“互聯(lián)網(wǎng)+”時代專業(yè)化語言服務(wù)人才的培養(yǎng)
3.4 課題研究論文之四:也論譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置
3.5 課題研究論文之五:國內(nèi)翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)方案考察與分析報告
第4章 綜述撰寫
4.0 本章導(dǎo)讀
4.1 文獻(xiàn)綜述論文之一:中國內(nèi)地2013年口譯研究述評:回顧與展望
4.2 文獻(xiàn)綜述論文之二:中國翻譯研究年度評析2014:特點、問題與趨勢
4.3 文獻(xiàn)綜述論文之三:2014英漢語比較與翻譯研究國際研討會綜述
4.4 文獻(xiàn)綜述論文之四:中外口譯學(xué)能研究綜述:現(xiàn)狀、問題與展望
第5章 書評寫作
5.0 本章導(dǎo)讀
5.1 書評論文之一:口譯研究路線圖的重構(gòu)——2016版《口譯研究概論》評介
5.2 書評論文之二:西方口譯學(xué)能研究成果的集中展示——《口譯學(xué)能》述評
5.3 書評論文之三:口譯認(rèn)知心理過程的模型化闡釋——《口譯過程認(rèn)知心理模型構(gòu)建》評介
致謝