本書屬于英語語用能力方面的著作。由認知語言學、神經(jīng)語言學和動態(tài)識解理論、語法詞匯理論及模式理論、語言學習理論及策略、語言意義、語言知識和語言能力及英語學習者的語用能力提升等部分組成。全書通過分析英語名詞、動詞及介詞在學生作文中的運用,分別從名詞化、形容詞+名詞用法、動詞化、“使役”動詞、及物動詞及動詞的隱轉(zhuǎn)喻、介詞等方
本書主要是圍繞應(yīng)用語言學基本理論、大學英語教學基本理論、應(yīng)用語言學與大學英語詞匯教學、應(yīng)用語言學與大學英語語法教學、應(yīng)用語言學與大學英語聽力教學、應(yīng)用語言學與大學英語口語教學、應(yīng)用語言學與大學英語閱讀教學、應(yīng)用語言學與大學英語寫作教學、應(yīng)用語言學與大學英語翻譯教學等方面展開了深入、系統(tǒng)地論述。
本書緊緊圍繞“大學英語翻譯實踐與人才培養(yǎng)”這一主題展開研究,首先介紹了中西方翻譯的發(fā)展歷程,內(nèi)容涵蓋中國翻譯的發(fā)展歷程、西方翻譯的發(fā)展歷程;然后介紹翻譯理論及其美學研究,內(nèi)容涉及翻譯的分類、作用與性質(zhì),翻譯的標準與過程,美學背景下翻譯理論研究、翻譯審美中的主客體與價值分析;接著闡釋大學英語翻譯教學及其角色問題,包括大學
本書的“四分”語篇分析法是一套文本結(jié)構(gòu)分析的方法,通過分析文本形式結(jié)構(gòu)特征,剖析組詞成句、連句成段、集段成章的謀篇布局之道。書中案例全部取自暢銷幾十年的大學英語教材,包括精讀教材、泛讀教材和聽力教材。
本書是依據(jù)2018年劍橋大學英語考評部版考試大綱編寫,針對改版后的KET閱讀部分,為考生提供專業(yè)的備考指導。本書全面覆蓋了KET的?荚掝}及相關(guān)詞匯,充分反映了改版后閱讀部分的變化趨勢。針對閱讀考試的各個題型,本書從題型概述、閱讀技能、解題策略、樣題解析等多個角度進行逐一細致的講解,幫助考生了解各個題型的特點和備考技巧
本書由具有豐富教學實踐經(jīng)驗的MBA大師教學團隊編寫而成,本書的主要特色如下:1.本書包含2010年至2023年共14套真題。考生通過真題的訓練,可以把握真題的考查重點和出題規(guī)律,提升自己的答題能力。2.每套題裝訂為一個騎馬釘,方便考生攜帶。3.答案簡潔且技巧性強,省時省力4.MBA大師題庫助力考研,購書可掃碼領(lǐng)取免費練
本書詳解MBA考試英語科目20142018年5年真題,每年試題和解析均單獨成冊。試題冊嚴格按照真實試題排版,解析冊對試題進行全面詳盡的解析,分為文章導讀、邏輯框架、語篇分析等版塊,從詞匯、難句、文章到試題,解析詳盡透徹。閱讀理解題型的各段大意欄目可幫助考生迅速了解文章行文結(jié)構(gòu),逐段分析欄目幫助考生學習詞句知識,為解題奠
本書分為基礎(chǔ)篇——詞匯語法精講、應(yīng)試篇——考試題型突破兩部分,共六章,內(nèi)容包括:基礎(chǔ)語法、高頻語法、詞匯和語法、閱讀理解、翻譯、作文。
本書從譯者與作者對等角度,對中國古代章回小說、中國古代短篇小說及史傳文學和中國現(xiàn)當代文學包括港澳臺地區(qū)及海外華語文學代表作的英語書寫進行系統(tǒng)研究,旨在厘清英語世界重要漢學家的翻譯動機、選材標準、迻譯理念、翻譯策略、存在問題及副文本的貢獻和導向等問題,厘清其在歸化和異化間的平衡軌跡及深層原因,以期更好地了解中國文學文化在
連路,浙江理工大學外國語學院講師。學習者對多義動詞不同義項的習得情況參差不齊,而這些義項在母語使用者和日語學習者的語言表達中,也呈現(xiàn)出各自不同的面貌。對這些情況進行描寫和分析,既能夠加深我們對日語多義動詞的進一步研究,又能夠?qū)θ照Z詞匯教學提供借鑒。本書以表持有義動詞“持つ”、“握る”、“抱える”為考察對象,采用日語本族