本教程分為翻譯、寫作、聽力、閱讀四個章節(jié),以歷年大學(xué)英語四級考試真題為依托,介紹了各部分考試所涉及的語法知識、高頻詞匯、答題技巧和學(xué)習(xí)策略,重點關(guān)注學(xué)生對于大學(xué)英語四級考試備考和應(yīng)試的需求,充分把握英語應(yīng)試能力培養(yǎng)的漸進性,合理安排教學(xué)內(nèi)容,重視實踐操練,以考促教,以考促學(xué),學(xué)用結(jié)合,逐步發(fā)展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,有針對
本書從修辭敘事學(xué)的角度研究中國當(dāng)代小說家蘇童的代表長篇小說《米》的英譯本及其在英語世界的接受情況。除了引言和結(jié)論啟示之外,主要由以下幾個部分組成:本書第二章研究《米》中第三人稱敘事視角的翻譯。第三章研究《米》中敘事時間的翻譯。本章將具體分析譯者在處理各種敘事時間時所采取的翻譯策略,以及與敘事話語的三個成分之間的關(guān)系及帶
《多維視域下英漢翻譯新考》一共分為七章,對翻譯概述、中國翻譯的發(fā)展、英漢翻譯的技巧、長句翻譯、英漢互譯中的特殊問題、商標翻譯,等方面進行探析!抖嗑S視域下英漢翻譯新考》從翻譯的概念、標準、過程、分類、單位、譯法等基本要素出發(fā),從多個角度進行翻譯實踐方面的闡述。
本書的主要內(nèi)容是在批評話語分析的框架內(nèi)考察美國在長達十年的反恐戰(zhàn)爭中使用的話語策略,包括以下幾個方面。,在評述西方馬克思主義關(guān)于語言、權(quán)力與意識形態(tài)的關(guān)系理論的基礎(chǔ)上,通過案例分析論證了話語策略在國際政治中的重要作用。第二,在詳細回顧批評話語分析的起源、發(fā)展、目標及方法論的基礎(chǔ)上,充分論證了該學(xué)科開放的思路和方法論的多
本書以《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實踐》和《英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實踐》的知識體系為基礎(chǔ),進一步拓展了對漢英差異的認識,基于這些認識分析了近300個英漢翻譯和漢英翻譯例證,旨在給漢英翻譯和英漢翻譯的認識和實踐帶來啟示。本書把37種漢英差異聯(lián)系了起來,歸納成兩種主要差異,為漢英差異作出了統(tǒng)一性的認識,并根據(jù)漢英翻譯和英漢翻譯
全新版大學(xué)高階英語:綜合教程 學(xué)生用書3
新時代大學(xué)應(yīng)用英語:視聽說教程 4 教師用書
新時代大學(xué)應(yīng)用英語:綜合教程 4 教師用書
全新版大學(xué)高階英語:語法智慧教程
葡萄牙語會話(上)