本書從高職院校外語教學(xué)質(zhì)量的基本現(xiàn)狀出發(fā),分別以中東部和西部地區(qū)高職院校外語教師為樣本開展問卷調(diào)查,并結(jié)合半結(jié)構(gòu)化質(zhì)性訪談,采用文獻(xiàn)計(jì)量軟件和質(zhì)性分析軟件等工具對(duì)調(diào)查數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,研究識(shí)別出外語教學(xué)質(zhì)量的概念和維度,探索了影響高職院校外語教學(xué)質(zhì)量的直接效應(yīng)和中介效應(yīng)及其作用路徑,本研究提出了提高外語教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生的
《說笑——有效有范兒的表達(dá)技巧》是《吐槽大會(huì)》卡司、“脫口秀女王”思文的幽默溝通之道。與人溝通并不容易,我們往往面對(duì)的是一個(gè)個(gè)復(fù)雜的溝通難題,而幽默恰恰是有效的應(yīng)對(duì)方式。在多年的編劇和脫口秀演員的經(jīng)歷中,幽默表達(dá)不僅是思文的職業(yè),也成為她的一種生活態(tài)度,幫她完成了從普通人到優(yōu)秀表達(dá)者的蛻變。溝通技巧是“術(shù)”,做人方式是
本書是系列書,由復(fù)旦大學(xué)漢語言文字學(xué)科《語言研究集刊》編委會(huì)供稿,主要涉及語言學(xué)研究領(lǐng)域中的語法、音韻、訓(xùn)詁等方面,具較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,同時(shí)已入選CSSCI來源集刊,讀者對(duì)象為高校、出版社及其他研究機(jī)構(gòu)的語言文字專業(yè)研究人員。《語言研究集刊》主要刊登漢語語言學(xué),包括傳統(tǒng)的文字、音韻、訓(xùn)詁和現(xiàn)代語言學(xué)中的語法、詞匯、語義、方
《用寫作重建自我》是一本心理自助書。讀者按照書中介紹的方法進(jìn)行寫作治療練習(xí),可以進(jìn)行深度的自我探索、自我發(fā)現(xiàn)和自我療愈,并寫出詩歌、散文、家族回憶錄等個(gè)人原創(chuàng)作品。本書提供了一條通過寫作重建自我,并與父母及家族達(dá)成和解的道路。在寫作的過程中,我們把思想變成文字,把愛恨情仇變成文字,把我們的、父母的以及祖父母的故事、人生
本書試圖打破傳統(tǒng)翻譯書籍長(zhǎng)篇累牘的弊端,努力將基礎(chǔ)理論、微觀技巧、宏觀視野和翻譯實(shí)踐融為一體,從語言、文化、思維三個(gè)維度透視翻譯本質(zhì),使讀者對(duì)英漢兩種語言、中西文化和民族思維差異有更清晰的認(rèn)識(shí),從而更好地駕馭兩種語言及文化。
本書共六章,內(nèi)容包括:翻譯研究概述、英語翻譯理論研究、語料庫語言學(xué)理論、語料庫翻譯的基本理論、語料庫翻譯的相關(guān)研究、語料庫翻譯應(yīng)用研究。
《朗誦》一書是西安音樂學(xué)院考級(jí)辦公室,為了滿足社會(huì)藝術(shù)考級(jí)考試的緊迫需要,組織相關(guān)專家、教授、教師編寫的專用考級(jí)教材,全套總規(guī)劃為38冊(cè)。本書分為:上篇:知識(shí)篇:朗誦藝術(shù)基礎(chǔ)、氣息、發(fā)聲、吐字歸音、朗誦技巧。下篇:考級(jí)篇:一級(jí)至十級(jí),每級(jí)列舉了不同的作品。從不同的角度訓(xùn)練廣大考生的語言表達(dá)能力和語言素質(zhì)。本教材是一套難
本書討論語篇分析,共輯錄文章二十篇(每篇為一章),分為四個(gè)部分。第一部分討論語篇分析的理論問題,先從語義維度和結(jié)構(gòu)層次上考察語篇結(jié)構(gòu),后著眼于語篇理解,討論了語篇單位的層次和信息單位的構(gòu)成。第二部分探討如何分析敘事語篇,包括敘事語篇如何體現(xiàn)語境,如何取得銜接和連貫,并從語篇理解的角度探討了語境線索和語句結(jié)構(gòu)型式化的作用
《宇宙的故事》本冊(cè)圖書是蒙臺(tái)梭利科學(xué)啟蒙書中以宇宙為主題的科普書。書中涵蓋宇宙大爆炸、空間和時(shí)間誕生,粒子、光、原子、恒星與行星、銀河系與太陽系、地球、火山、隕石雨、海洋的形成與生命的誕生等。本書采用故事的形式,配以精美的插圖,活潑的語言把宇宙形成的大脈絡(luò)進(jìn)行了梳理,并配有7個(gè)科學(xué)實(shí)驗(yàn),既具有科普的嚴(yán)謹(jǐn)性又充滿趣味和啟
《道器并重,學(xué)識(shí)兼談——翻譯認(rèn)知、教育、踐行講談自選集》是作者多年從事翻譯研究和教學(xué)的講座合集,由17講組成。按主題劃分,分別為\"學(xué)問之道\"\"譯論探討\"\"思接杏壇\"和\"譯藝識(shí)小\"四個(gè)主題,每部分各有三到五篇講座整理成的文章。本書對(duì)于從事翻譯教學(xué)和研究的教師、學(xué)生以及翻譯行業(yè)從業(yè)者具有很好的參考價(jià)值。