《演講與口才(第3版)》以演講、朗誦、辯論,以及主持、社交、求職、談判、推銷等各類演講與口才的基本知識(shí)為基礎(chǔ),遵循由易到難、循序漸進(jìn)和可操作性原則,對(duì)提高演講與口才能力的各個(gè)方面進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述,兼顧知識(shí)教育、素質(zhì)教育和能力教育,旨在提高學(xué)生整體素質(zhì),增強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐能力!堆葜v與口才(第3版)》具有以下幾個(gè)特點(diǎn):一是時(shí)代
語言人類學(xué)是一項(xiàng)涉及人類語言和社會(huì)生活交互作用的跨學(xué)科研究,強(qiáng)調(diào)語言和其他符號(hào)學(xué)資源在社會(huì)及其文化表征構(gòu)建方面所發(fā)揮的重要作用。語言人類學(xué)和傳統(tǒng)語言學(xué)之間的區(qū)別在于前者不會(huì)僅限于語言的研究,而是會(huì)全面考察語言和社會(huì)、文化等因素的相互依賴作用。由LauraM.Ahearn所撰寫的專著《鮮活的語言:語言人類學(xué)導(dǎo)論》共分為三
術(shù)語翻譯方法論研究主要指術(shù)語翻譯方法論體系性研究,包括方法論的體系性描寫及理據(jù)說明兩部分內(nèi)容。本書遵循術(shù)語全譯觀,結(jié)合術(shù)語形式及內(nèi)容的翻譯操作方式,嘗試構(gòu)建術(shù)語漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意。每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。策略、方法、技巧呈縱向?qū)哟涡,同一層?jí)內(nèi)部各策略等呈
《語言學(xué)習(xí)與語言教學(xué)的原則(第六版)》是二語習(xí)得與外語教學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典圖書,已重版五次,此次推出的第六版收錄了該領(lǐng)域的新理論成果和研究課題,同時(shí)更為注重聯(lián)系課堂實(shí)踐:每章在闡述理論內(nèi)容的同時(shí),穿插有多個(gè)課堂學(xué)習(xí)與教學(xué)實(shí)踐指導(dǎo)框,并在末尾附有拓展閱讀書目、語言學(xué)習(xí)日志寫作指導(dǎo)和供教師參考的課堂活動(dòng)和討論問題,極具啟發(fā)性和指
該書就晚期資本主義社會(huì)流行文化中的風(fēng)格修辭進(jìn)行了具體闡釋,認(rèn)為風(fēng)格是一種有意向性的意識(shí),包括行為主體的態(tài)度、假設(shè)以及關(guān)于自我和他人的感知,并且通過語言、著裝以及其它非語言行為呈現(xiàn)出來。風(fēng)格修辭的意義在傳播過程中生成,總體而言,在流行文化傳播過程中,風(fēng)格是一系列復(fù)雜的符號(hào)和行為系統(tǒng),風(fēng)格修辭的主體將其用于向他人顯示
無論是在商務(wù)場合,還是公司例會(huì),或是日常溝通,無論是線下還是線上,概括力強(qiáng),把話說到點(diǎn)子上,不被過量的信息困擾,開口就能講重點(diǎn),把觀點(diǎn)清晰精準(zhǔn)地表達(dá)出來,是提高工作效率、社交質(zhì)量的必要技能。作者在書中提出三個(gè)觀點(diǎn),幫助讀者快速找到交談重點(diǎn),精準(zhǔn)溝通: 收集信息,盡可能地全面、詳實(shí) 整理信息,對(duì)信息按照需求做分組 簡短表
本書稿為手語系列教材的第二冊(cè),內(nèi)容分為理論講解、譯前準(zhǔn)備、對(duì)話傳譯、篇章傳譯和參考譯文五個(gè)部分。本書的目標(biāo)使用群體是有一定手語基礎(chǔ)或至少經(jīng)過了《手語輕松入門》課程學(xué)習(xí)的手語愛好者和手語翻譯專業(yè)的學(xué)生。本書旨在讓學(xué)員通過學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,快速提升自己的手語理解(即看話)和表達(dá)能力,訓(xùn)練手語翻譯轉(zhuǎn)換能力。初、中、高三本翻譯教程和
本書以融合性思維,全面把握翻譯學(xué)現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,歸納、評(píng)述翻譯學(xué)的主要流派,把握翻譯學(xué)現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢;以體系性架構(gòu),凸顯翻譯學(xué)的內(nèi)涵和學(xué)科特色;以發(fā)展性的目光,梳理并揭示各翻譯理論流派的發(fā)展流變與相互聯(lián)系;以開放性態(tài)度,提出100個(gè)思考題,引導(dǎo)讀者對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯研究進(jìn)行獨(dú)立思考,開拓學(xué)術(shù)發(fā)展空間。本書對(duì)我國翻譯學(xué)科建
本書首版源自20世紀(jì)70年代作者在芝加哥大學(xué)針對(duì)當(dāng)時(shí)年輕學(xué)生和老師急需學(xué)習(xí)如何寫作而開設(shè)的,隨后該課程的內(nèi)容被《經(jīng)濟(jì)調(diào)查》(EconomicInquiry)雜志整理成書并得到眾多學(xué)者的認(rèn)可。時(shí)至如今,本書與時(shí)俱進(jìn),第3版不但保留了教授師生如何寫作經(jīng)濟(jì)類文章和論文的經(jīng)典內(nèi)容,還增加了針對(duì)商務(wù)人士如何快速寫出地道專業(yè)的經(jīng)濟(jì)
由四川師范大學(xué)文學(xué)院編《語言歷史論叢(第十六輯)》是一部關(guān)于“歷史語言學(xué)”研究的學(xué)術(shù)論文集。“歷史語言學(xué)”是語言學(xué)的一個(gè)分支,以語言的歷史記錄(如卜辭、簡牘、文獻(xiàn)等)為依據(jù),以不同歷史階段的各種方法進(jìn)行研究,旨在探討語言在不同歷史時(shí)期所經(jīng)歷的變化,也可以將之理解為“漢語史”。本書收錄了來自全國各高校專家學(xué)者的論文17篇