本書譯自施塔姆勒1923年以三期連載形式在《密歇根法律評論》上刊發(fā)的作品,是20世紀(jì)自然法運動的重要代表作。全書依歷史次序條分縷析地敘述了從啟蒙運動至20世紀(jì)初各大法學(xué)派的基本思想和原則,結(jié)合新康德主義自然法理論的宗旨予以批判性評述,最后一章特別以回應(yīng)吳經(jīng)熊《霍姆斯大法官的法哲學(xué)》為契機(jī)集中表述了自己法哲學(xué)和法學(xué)方法論
內(nèi)容簡介該書從我國社會主義法治建設(shè)的理論和實際出發(fā),既研究前沿法學(xué)理論,創(chuàng)新研究視角和研究方法;也注重探討當(dāng)前法律實踐中的熱點問題;既注重對我國法律文化傳統(tǒng)的傳承,也注重對西方法治先進(jìn)經(jīng)驗的吸收,具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)價值。
《正義的效益:一場法學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)的思辨之旅》對中國而言,在國際化的過程中,法律經(jīng)濟(jì)學(xué)的重要性不容忽視。作者汲取多位知名經(jīng)濟(jì)學(xué)者的精辟觀點,如諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎得主寇斯、英國政府首席經(jīng)濟(jì)學(xué)者凱克斯爵士、香港經(jīng)濟(jì)學(xué)家張五常等,藉此剖析日常生活中常見的種種法律問題,用深入淺出的方式具體呈現(xiàn)了法律經(jīng)濟(jì)學(xué)的多元面向。作者在書中以詰問的
本卷分為羅馬法原始文獻(xiàn)摘要、理論研究、法學(xué)教義、環(huán)境法專題筆談、學(xué)說爭鳴、法學(xué)沙龍六個部分,其中包括羅馬法原始文獻(xiàn)中有關(guān)非債清償?shù)牟糠謨?nèi)容摘要、論羅馬法中的取得時效制度、古羅馬嫁資制度研究、意大利法中的家庭協(xié)定、意大利的行政復(fù)議制度、環(huán)境侵害的歸責(zé)原則、環(huán)境行政公益訴訟主體法治化研究等章節(jié),為法律制度、法學(xué)思想、法學(xué)文
由阿爾諾·R.洛德*的《對話法律(法律證成和論證的對話模型)》的目標(biāo)是建模一種刻畫法律證成的對話式模型,作者將它稱為對話法律。本書從證成的結(jié)果和過程的哲學(xué)討論開始,認(rèn)為作為結(jié)果的證成難以刻畫法律證成的可廢止性和法律的開放性,也無法繞開明希豪森三重困境,因而必須要轉(zhuǎn)向?qū)υ挼囊暯莵硌芯孔鳛檫^程的法律證成。對話
周靜、王威宇、張書梅主編的《法學(xué)概論》在闡述法的概念、特征、本質(zhì)、作用以及法的制定與實施等法學(xué)基礎(chǔ)理論的基礎(chǔ)上,吸收*新立法信息,反映*新司法實踐。全書共十三章,包括法的一般理論、憲法、民法、刑法、行政法、經(jīng)濟(jì)法、婚姻法與繼承法、合同法、知識產(chǎn)權(quán)法、消費者權(quán)益保護(hù)法、勞動與社會保障法、訴訟法、國際法與國際私法。
本書梳理了我國司法外宣翻譯中存在的語用翻譯問題、文化翻譯問題和語言翻譯問題,在德國功能學(xué)派提出的功能主義翻譯理論與我國外宣翻譯實踐者與研究者的經(jīng)驗總結(jié)的基礎(chǔ)上,提出我國司法外宣翻譯工作要以客觀公正地介紹我國司法工作現(xiàn)狀、消弭國際社會的誤解為目的,提出我國司法外宣翻譯譯文的功能主要為信息功能,兼有委婉的訴求功能,因而必須
法律語言學(xué)方面的一部扛鼎之作,Languageandthelaw,該書主要以語言學(xué)理論分析法律問題。本書所涉及的材料大多出自《語言與法律》課程講座,本書作者曾在加利福利亞大學(xué)圣迭戈分校講授該課程近20年,本書譯本在中國政法大學(xué)研究生課上作為教材使用,反響很好,需求也很大。
本書作為法學(xué)的入門教材,重在為法科學(xué)生提供入門的法學(xué)知識,為學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)法學(xué)專業(yè)課程打下基礎(chǔ)。本書分為七章,詳細(xì)闡述了法的本體、法的作用與價值、法的演進(jìn)、法的運行、法律職業(yè)與法律方法、中國特色社會主義法治理論以及法與社會等相關(guān)內(nèi)容。