本書梳理了我國(guó)司法外宣翻譯中存在的語(yǔ)用翻譯問題、文化翻譯問題和語(yǔ)言翻譯問題,在德國(guó)功能學(xué)派提出的功能主義翻譯理論與我國(guó)外宣翻譯實(shí)踐者與研究者的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的基礎(chǔ)上,提出我國(guó)司法外宣翻譯工作要以客觀公正地介紹我國(guó)司法工作現(xiàn)狀、消弭國(guó)際社會(huì)的誤解為目的,提出我國(guó)司法外宣翻譯譯文的功能主要為信息功能,兼有委婉的訴求功能,因而必須以目標(biāo)受眾為中心、符合目標(biāo)受眾所在文化中的文化規(guī)約和語(yǔ)言規(guī)則,采取靈活務(wù)實(shí)的工具型翻譯戰(zhàn)略。
曹志建,1981年出生,河南省鄭州市人。2003年6月畢業(yè)于西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位與法學(xué)學(xué)士學(xué)位;2005年6月畢業(yè)于中山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,獲得文學(xué)碩士學(xué)位;2012年6月畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),獲得文學(xué)博士學(xué)位,導(dǎo)師為張健教授。現(xiàn)就職于西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)法律語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)會(huì)員。研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐、法律英語(yǔ)。
前言
Solutions
5.1IdentifyingtheAppropriateTranslationStrategy
5.2TranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinasLegalSystem:AnAnalysisAccordingtotheFunctionalistApproach
5.2.1PragmaticTranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:ContributingFactorsandSolutions
5.2.2CulturalTranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:ContributingFactorsandSolutions…
5.2.3LinguisticTranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:ContributingFactorsandSolutions
5.2.4ARoadmaptoSolvingTranslationProblemsintheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:TheTopdownFunctionalApproach
5.2.5SolvingTranslationProblemswiththeHelpofAuxiliaryTexts
5.2.6FindingAuxiliaryTexts
5.3SummaryofThisChapter
ChapterSixAddressingErrorsintheChinesetoEnglishTranslationofSoftLegalTextsfortheInternationalCommunicationofChinaSLegalSystem:AFunctionalist
ApproachinAction
6.1TranslationErrorsinTextsReleasedbySpecializedInternationalCommunicationEntitiesofChina
6.1.1RegulationsorRegulation?
6.1.2RealRightsLaworPropertyLaw?
6.1.3IsMiniConstitutionEqualto小憲法?
6.2TranslationErrorsinTextsReleasedbyConcurrentInternationalCommunicationEntitlesofChina
6.2.1LayingtheFoundation:IdentificationofTargetTextFunctionandTranslationTypeandPreparationofTranslationBrief·
6.2.2PragmaticTranslationErrors:AnalysisandSolution
6.2.3CulturalTranslationErrors:AnalysisandSolution
6.2.4LinguisticTranslationErrors:AnalysisandSolution
6.3SummaryofThisChapter
ChapterSevenConclusion
7.1FindingsofthePresentResearch
7.2ImplicationsandLimitationsofthePresentResearch
Appendixes
AppendixI:TaNetTextofExample1
AppendixII:SourceTextofExample1
AppendixIII:TaNetTextofExample2
AppendixIV:SourceTextofExample2
AppendixV:TargetTextofExample3
AppendixVI:SourceTextofExample3
AppendixVII:ChineseandAsianLawResources
參考文獻(xiàn)