本教材根據(jù)口譯的時(shí)代要求和職業(yè)特點(diǎn)取材,根據(jù)口譯教學(xué)的目的和學(xué)習(xí)規(guī)律編寫,精取傳統(tǒng)口譯教材之長(zhǎng),博采現(xiàn)行口譯教材之優(yōu)。根據(jù)口譯工作雙向傳遞信息的基本要求,本教程將英譯漢和漢譯英兩種口譯形式的教學(xué)活動(dòng)貫穿與整個(gè)教學(xué)過程,是一本質(zhì)量?jī)?yōu)良的實(shí)用的口譯教材。每一個(gè)單元涉及一個(gè)主題,涉及自然資源、文化交流、信息技術(shù)、生物科技等主
本書是學(xué)生、老師參與教學(xué)改革的真實(shí)記錄,是對(duì)一些教學(xué)內(nèi)容中教與學(xué)的探索,是實(shí)際教學(xué)土壤中結(jié)出的實(shí)實(shí)在在的果實(shí),尤其學(xué)生的學(xué)習(xí)研究,是在老師的指導(dǎo)下,在弄懂所學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過個(gè)人的學(xué)習(xí)創(chuàng)新取得的成果。長(zhǎng)期以來,大學(xué)英語寫作教育,都被賦予了邏輯表達(dá)訓(xùn)練的艱巨任務(wù)。由于當(dāng)今學(xué)生需要學(xué)習(xí)的東西太多,學(xué)生對(duì)英語寫作的學(xué)習(xí)興趣
本書從教育與人工智能的內(nèi)涵、教學(xué)系統(tǒng)與計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)系統(tǒng)、現(xiàn)代英語教學(xué)中人工智能的作用、人工智能與英語教學(xué)融合發(fā)展的路徑角度切入,對(duì)現(xiàn)代英語教學(xué)與人工智能的理論進(jìn)行審視,分別探討了信息技術(shù)下的英語口譯教學(xué)、智能媒體下的英語自主學(xué)習(xí)教學(xué)、“AI+”時(shí)代的英語智慧課堂以及數(shù)字時(shí)代的專門用途英語教學(xué),并對(duì)應(yīng)用型數(shù)字化技術(shù)與現(xiàn)
《澳大利亞文學(xué)經(jīng)典閱讀》是高等院校英語專業(yè)教材,也可供英語自學(xué)者和文學(xué)愛好者使用。本書精選澳大利亞自19世紀(jì)殖民時(shí)期以來的近40篇經(jīng)典文學(xué)作品,涉及詩歌、戲劇、小說等文類。全書共40課,每課編有作家簡(jiǎn)介、主題介紹、作品選讀、課后思考題等內(nèi)容。全書所選篇目符合英語專業(yè)學(xué)生需求和水平,力求將澳大利亞文學(xué)中的瑰寶呈現(xiàn)給廣大讀
本書介紹了一項(xiàng)語料庫文體學(xué)理論指導(dǎo)下的比較研究,以中美兩國(guó)同類組織機(jī)構(gòu)的英文網(wǎng)站文本作為研究對(duì)象,運(yùn)用語料庫文體統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,分析中國(guó)組織機(jī)構(gòu)英文網(wǎng)站的語言特色。本書研究指出,異于常規(guī)英文表達(dá)的現(xiàn)象并非總是語言謬誤,全球英語在一定程度上豐富了英語這門語言。同時(shí),本書歸納了語料庫研究結(jié)論和語料庫建設(shè)成果,為不同學(xué)段設(shè)計(jì)了教
考研英語(一)真題詞匯減負(fù)寶典
【時(shí)光學(xué)】哼著歌謠學(xué)拼讀 幼兒兒童自然拼讀英語啟蒙認(rèn)知早教幼兒園哼著歌謠學(xué)英語啟蒙書
《新編應(yīng)用語言學(xué)研究方法與論文寫作》全書共14個(gè)章節(jié),系統(tǒng)介紹應(yīng)用語言學(xué)研究的理論基礎(chǔ)、方法與論文寫作技巧,涵蓋提出研究問題、閱讀文獻(xiàn)、選擇研究設(shè)計(jì)、問卷調(diào)查、實(shí)驗(yàn)研究、個(gè)案研究、行動(dòng)研究、定量數(shù)據(jù)分析、定性數(shù)據(jù)分析、論文撰寫、道德規(guī)范等具體內(nèi)容。本教材廣泛吸收國(guó)內(nèi)外研究成果,更新研究案例和參考文獻(xiàn),并增加學(xué)術(shù)道德規(guī)范
本專著以國(guó)家社科基金項(xiàng)目為依托,關(guān)注中國(guó)藏、彝英語學(xué)習(xí)者語法意識(shí)和語用意識(shí)間的交互機(jī)制。本書通過對(duì)我國(guó)475名藏、彝英語學(xué)習(xí)者的問卷調(diào)查,分十章,不僅解答了我國(guó)藏、彝英語學(xué)習(xí)者語法意識(shí)和語用意識(shí)發(fā)展現(xiàn)狀、特征、交互關(guān)系、互動(dòng)機(jī)制等系列問題,且基于研究結(jié)論,從語法意識(shí)和語用意識(shí)角度提出圍繞藏、彝少數(shù)民族英語教學(xué)內(nèi)容、教法
本書是根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南(2020版)》《中國(guó)翻譯能力測(cè)評(píng)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)(2022版)》提出的翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo),為提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的針對(duì)性和有效性、幫助學(xué)生提高翻譯水平而編寫的。全書從語篇翻譯、文體翻譯的角度入手,對(duì)大量英漢譯例進(jìn)行解析,簡(jiǎn)明扼要地闡述了翻譯的理論、方法和技巧,并結(jié)合當(dāng)前英漢翻譯面臨的新形勢(shì),有針對(duì)性