關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
20世紀(jì)下半葉中國(guó)翻譯文學(xué)史:1949-1977
書(shū)稿分上、下篇。上篇考察中華人民共和國(guó)第1時(shí)期(1949-1977)文學(xué)翻譯的生產(chǎn)和管理機(jī)制、翻譯需要、翻譯關(guān)系、文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部與外部三大因素——意識(shí)形態(tài)、贊助人與詩(shī)學(xué)——對(duì)翻譯活動(dòng)的操控、政治與翻譯的纏夾諸方面展開(kāi),還辟專(zhuān)章調(diào)查翻譯活動(dòng)的三大主體——譯者、編者與讀者——中的兩大主體,譯者與讀者,以及彼此間的關(guān)系。以盤(pán)點(diǎn)20世紀(jì)下半葉4個(gè)翻譯遺產(chǎn)結(jié)束。
下篇考察了期刊(譯文)、各國(guó)文學(xué)漢譯及成績(jī)、論述各國(guó)文學(xué)漢譯的歷史書(shū)寫(xiě)、介紹評(píng)述各國(guó)文學(xué)漢譯場(chǎng)重要翻譯家。末章描述倍受歧視的文學(xué)品種——外國(guó)通俗文學(xué)——在我國(guó)的翻譯,從理論上界定、實(shí)踐上描述通俗文學(xué)在本期的興衰和作用。書(shū)稿六個(gè)方面具有獨(dú)特價(jià)值:1)以數(shù)字說(shuō)話(huà),下篇分別列出各國(guó)文學(xué)漢譯單本的統(tǒng)計(jì)數(shù)字;2)理論方面首次提出\\\"翻譯需要\\\"和\\\"翻譯關(guān)系\\\",提升了考察的客觀(guān)度;3)考察贊助人、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)跟本期翻譯的關(guān)系,這在大陸臺(tái)港澳目前屬開(kāi)創(chuàng)性研究;4)首次以調(diào)查形式展示翻譯活動(dòng)的兩大主體——譯者、讀者——與本期翻譯的關(guān)系;5)首次考察本期唯一的外國(guó)文學(xué)期刊《譯文》;6)首次以\\\"歷史書(shū)寫(xiě)\\\"的視角評(píng)述各國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯和傳播。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|