性別視角下的譯者規(guī)范——20世紀(jì)初葉中國首個本土女性譯者群體研究
定 價:68 元
叢書名:國家社科基金后期資助項目
- 作者:羅列
- 出版時間:2014/3/1
- ISBN:9787303128327
- 出 版 社:北京師范大學(xué)出版社
- 中圖法分類:K825.5=6
- 頁碼:312
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《性別視角下的譯者規(guī)范:20世紀(jì)初葉中國首個本土女性譯者群體研究》將翻譯規(guī)范與性別研究相結(jié)合,探索分析了翻譯規(guī)范和譯者規(guī)范之間的關(guān)系,系統(tǒng)研究了女性譯者的期待規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,探討了譯者主體在建構(gòu)和推動翻譯規(guī)范發(fā)展中發(fā)揮的重要能動作用,也突出了中國翻譯史書寫中性別維度的關(guān)照帶來的新發(fā)現(xiàn)!缎詣e視角下的譯者規(guī)范:20世紀(jì)初葉中國首個本土女性譯者群體研究》向讀者奉獻(xiàn)了作者的智慧和思考,我期待在未來她能迎接更多的挑戰(zhàn),承受更大的壓力,為翻譯理論和性別研究做出自己新的貢獻(xiàn)。
羅列,女,漢族,1972年10月出生,重慶市人。2007年畢業(yè)于四川大學(xué)外國語學(xué)院,獲博士學(xué)位,F(xiàn)任西南財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。主要從事翻譯研究,主持國家社科基金、四川省教育廳、西南財經(jīng)大學(xué)校級課題多項。出版學(xué)術(shù)專著1部,專業(yè)教程5部,譯作2部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。學(xué)術(shù)專著《女性形象與女權(quán)話語:20世紀(jì)初葉中國西方文學(xué)女性形象譯介研究》2011年榮獲成都市第十次哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎二等獎。
緒論
第一章 翻譯規(guī)范與譯者規(guī)范
第一節(jié) 國外翻譯規(guī)范研究綜述
第二節(jié) 國內(nèi)翻譯規(guī)范研究現(xiàn)狀評析
第三節(jié) 論譯者規(guī)范及其研究途徑
第二章 近代啟蒙話語下中國首個女性譯者群體的生成
第一節(jié) 近代以來中國本土譯者的形成
第二節(jié) 從近代女學(xué)的興起解析本土女性譯者的出現(xiàn)
第三節(jié) 啟蒙與文學(xué)消費(fèi)的雙重需求:女性譯者身份的凸顯
第三章 女性書寫規(guī)范從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的嬗變
第一節(jié) 中國傳統(tǒng)女性書寫規(guī)范中的性別機(jī)制
第二節(jié) 女性譯者對現(xiàn)代女性書寫的拓荒
第三節(jié) 20世紀(jì)初葉女性譯者對傳統(tǒng)書寫規(guī)范的突破
第四章 女性譯者的預(yù)備規(guī)范
第一節(jié) 譯作體裁類型的選擇
第二節(jié) 女性譯者的小說翻譯選材方策
第三節(jié) 女性譯者的戲劇翻譯選材方策
第四節(jié) 女性譯者的間接翻譯及自覺意識
第五章 女性譯者的期待規(guī)范
第一節(jié) 譯者期待規(guī)范的提出
第二節(jié) 女性譯者的翻譯目的
第三節(jié) 女性譯者的譯入文體意識
第六章 女性譯者的操作規(guī)范
第一節(jié) 女性譯者的母體規(guī)范
第二節(jié) 篇章語言規(guī)范之譯人語體
第三節(jié) 篇章語言規(guī)范之翻譯策略
結(jié)語
附錄1:1898~1930年中國本土女性譯者翻譯作品目
附錄2:部分女性譯者小傳
附錄3:部分女性譯者肖像
附錄4:重返女性主體:翻譯與性別研究范式的演變
參考文獻(xiàn)
后記
隨著晚清國門的打開,從官方到民間的洋務(wù)發(fā)展均急需翻譯人才,洋務(wù)派意識到培養(yǎng)本土翻譯人員的任務(wù)迫在眉睫,通過開辦語言學(xué)校、興建各種新式學(xué)堂、派遣留學(xué)生等方法,培養(yǎng)既精通外語又通曉實學(xué)之人才,試圖找到國家自強(qiáng)之路。社會的震蕩帶來各種新思潮,女子教育在女性解放思潮中被提上日程,盡管其中體現(xiàn)出男性啟蒙者以男性為中心的政治功利目的,但強(qiáng)調(diào)女子同男子一樣享有同等接受教育的權(quán)利,學(xué)校之門向女子打開,為女性學(xué)習(xí)外語和獲得專門知識提供了歷史機(jī)遇,也成為中國本土女性譯者產(chǎn)生的前提條件?梢哉f女性譯者是在中國社會的現(xiàn)代化進(jìn)程背景中,以群體的姿態(tài)出現(xiàn)并參與當(dāng)時的翻譯活動,雖然她們的數(shù)量相較于同時代的男性譯者還很少,但她們的出現(xiàn)在中國翻譯史上具有劃時代的意義。
一、啟蒙話語驅(qū)動女學(xué)之興
晚清以來,隨著西方文化以不可阻擋之勢不斷向中國社會滲透,西方女性觀也輸入中國,沖擊著以儒家文化為架構(gòu)的中國社會傳統(tǒng)。西方女性觀早期主要依靠傳教士在華開設(shè)女子學(xué)校、創(chuàng)辦報刊討論女子問題、反對纏足及溺女嬰等實踐活動得以傳播,同時也激發(fā)了中國啟蒙知識分子對性別問題的關(guān)注。在近代中國面對強(qiáng)勢西方文化和政治的自我保護(hù)焦慮中,男性啟蒙知識分子試圖通過“拯救”和“強(qiáng)大”女性來實現(xiàn)救亡圖存的政治理想。女性作為一種象征性符號被有話語權(quán)的男性言說,女子既被說成是國家衰弱的原因,又被再表現(xiàn)為民族落后的象征。男性提出婦女問題,是為了尋找一條強(qiáng)國的途徑,而女性是載體,是手段,強(qiáng)國是目標(biāo)①,性別話語和國族話語緊密交錯在一起。在男性啟蒙家看來,造就新女性是中國走向現(xiàn)代的關(guān)鍵步驟,革新傳統(tǒng)的賢妻良母觀、“女子無才便是德”的女性觀、塑造符合實現(xiàn)國族主義目標(biāo)的新女性,成為特定歷史文化語境中代表進(jìn)步的社會性別話語。在這樣的歷史語境中,女性譯者以群體的姿態(tài)首次走向中國歷史的前臺。
清末的“廢纏足、興女學(xué)”運(yùn)動,是中國近代女性逐漸走向解放的開始。纏足在西方傳教士眼中是愚昧落后的行為,他們批評纏足,并發(fā)起組織“不纏足會”、“天足會”等團(tuán)體,后為中國維新知識分子所倡導(dǎo)。“廢纏足”是女性解放的第一步,但女性僅獲得身體的解放還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。傳教士在創(chuàng)辦的報刊上發(fā)表文章,討論女子教育對女性人格完善的重要性,強(qiáng)調(diào)女子教育關(guān)乎國家發(fā)展,認(rèn)為“婦女失教,非惟家道不成,而國亦壞其強(qiáng)半矣”。①隨著晚清中國在對外關(guān)系中的劣勢成為國人不得不面對的事實,中國男性啟蒙思想家認(rèn)為女性文化知識的缺乏和身體的贏弱,是導(dǎo)致女子不能獨(dú)立自養(yǎng),不能養(yǎng)育出強(qiáng)健的后代,造成中國國力衰弱的一個重要原因。讓女性接受一定的現(xiàn)代知識教育,可以改變女子在社會中作為“分利者”的依附狀況,完善女子作為新型賢妻良母的功能,實現(xiàn)“上可相夫,下可教子,近可宜家,遠(yuǎn)可善種。婦道既昌,千室良善”②的女學(xué)目標(biāo)。在西方教會和維新派的推動下,中國新式女子教育被提上歷史日程。
……