《基督教經典譯叢(護教篇)》收集了查士丁最重要的三篇作品:《第一護教篇》、《第二護教篇》、《與特里弗的對話》。這三篇作品的翻譯工作是2012年在意大利博洛尼亞大學訪學期間完成的,是訪學的成果之一。
譯后記
本書收集了查士丁最重要的三篇作品:《第一護教篇》、《第二護教篇》、《與特里弗的對話》。這三篇作品的翻譯工作是2012年在意大利博洛尼亞大學訪學期間完成的,是訪學的成果之一,所以借此機會要特別表達一下對諸位朋友的感激之情。
首先要特別感謝博洛尼亞大學的吳功青博士,他不僅幫我聯(lián)系了博洛尼亞大學古典學系的羅倫佐?佩羅內(Lorenzo Perrone)教授,得到他們學校的邀請,而且與他妻子李申莉女士(特別感謝申莉!)一起幫我安排好住處以及必要的生活資料,讓我在語言不通的情況下在意大利賓至如歸!更重要的是在博洛尼亞期間,功青還幫助我學習拉丁語,使我打下了比較扎實的拉丁語基礎。在我完成查士丁的三篇譯稿后,他又熱心地找來希臘語和意大利語版本,幫我一起校對。雖然由于時間有限,這樣卓有成效的校對工作只進行了幾章,但確實讓我受益匪淺。
其次要特別感謝佩羅內教授,這位博學又慈詳的老人是世界著名的奧利金研究權威,卻為人謙遜、待人熱情,為我查詢資料提供一切可能的幫助。也感謝他為北京三聯(lián)書店出版的奧利金的《駁塞爾修斯》寫長篇導論。
再次要感謝博洛尼亞大學法學院的陳傳真同學,在我辦理居留證明期間,他不厭其煩地一次又一次陪著我跑各個部門,做我的翻譯。還有徐詩凌博士給我的種種幫助,以及在博洛尼亞大學就讀的其他一些中國學生,不一一列舉,在此一并謝過!
最后要特別感謝我的學校浙江工商大學的“藍天計劃”為本次訪學提供資助。
本譯著譯自the Ante-Nicene Fathers,translation of the Writings of the Fathers down to A.D. 325,the Rev. Alexander Roberts, D.D., James Donaldson, LL.D., editors, American reprint of the Edinburgh edition, vol. I, T &T Clark Edinburgh, WM. B. Eerdmans Publishing Company Grand Rapids, Michigan.
本譯著也是國家社科基金“希臘化和中世紀早期的哲學主流研究”(批準號:10BZX046)的中期成果之一。
殉道者查士。↗ustin Martyr, 約100—165),早期基督教哲學家和護教士,165年殉道。其著作有《第一護教篇》、《第二護教篇》和《與特里弗的對話》。
中譯本導言
第一護教篇
第二護教篇——致羅馬元老院
與特里弗的對話
英漢譯名對照表
譯后記
第一章 呈獻
我,查士丁,巴勒斯坦的弗拉維亞新城(Flavia Neapolis)人普里斯庫斯(Priscus)的兒子、巴利西烏斯(Bacchius)的孫子,代表各族中所有受到不當憎恨和恣意侮辱的人(本人就是其中的一員)向皇帝安東尼·庇護(Titus Aelius Adrianus Antoninus Pius Augustus Caesar),向皇子哲學家、凱撒的親子維里西姆(Verissimus),向庇護的養(yǎng)子、熱愛學問的哲學家盧修斯(Lucius),并向圣元老院以及全體羅馬人民呈上以下致辭和請求。
第二章 要求公正
那些真正敬虔而有哲學頭腦的人,理性引導他們只崇敬和熱愛真理,而拒絕因循傳統(tǒng)意見——如果這些意見毫無價值的話。因為健全理性會引導我們拒絕受那些行事與教導錯謬的人指導;而且,追求真理的人也有責任盡一切努力選擇行正當的事、說正確的話,即使自己的生命面臨死亡威脅。這樣,你們既被稱為敬虔者、哲學家、正義的守護者、學問的追求者,就理當留心聽取我的致辭。而你們是否名副其實,自會昭然若揭。因為我們來,不是要用這部作品奉承你們,也不是要用我們的講辭取悅你們,而是要請求你們經過確鑿而深入的調查之后再作判斷;不要被偏見迷了心竅,不要妄圖取悅迷信之徒,也不要受非理性的沖動或者那些長期流傳的惡意謠言所惑,以至作出使你們自相矛盾的裁決。至于我們,沒有惡能傷害我們,除非我們被證實為作惡的,或者被證明是惡人。而你們,盡可以殺害我們,卻傷不到我們。