《外國文論與比較詩學(第2輯)》是中國社會科學院外國文學研究所“外國文學理論核心話語反思”創(chuàng)新工程項目內(nèi)容之一,為目前國內(nèi)以外國文論與比較詩學為領域的首部專業(yè)學刊。
《外國文論與比較詩學(第2輯)》踐行“多方位吸納與有深度開采”、“開放與恪守并舉”、“反思與建構(gòu)并行”這一基本理念,放眼于當代國外馬克思主義文論、當代歐陸文論、當代英美文論、當代斯拉夫文論、跨文化的文學理論等研究領域,秉持前沿性譯介與基礎性研究并重、最新研究成果與最新學科態(tài)勢兼容的編輯方針,及時傳遞外國文論、比較詩學領域的最新學術信息和研究動態(tài)
為了大力拓展“外國文論”與“比較詩學”研究,不斷推進“文藝學”和“世界文學與比較文學”學科建設,及時刊發(fā)跨文化的文學理論研究最新學術成果,及時傳遞外國文論、比較詩學領域的學術信息和研究動態(tài),集中推出“當代外國文論核心話語反思”創(chuàng)新工程的階段性成果,經(jīng)過相關專家同行的反復論證,同時也基于這些年來創(chuàng)辦《跨文化的文學理論研究》的經(jīng)驗積累,我們認為,今天已然有必要也有可能來創(chuàng)辦一份且以“外國文論與比較詩學”為主題、為名稱的學刊。
周啟超,1959年生,文學博士,中國社會科學院外文所研究員、博士生導師,從事俄羅斯文學、俄蘇文學、現(xiàn)代斯拉夫文論、比較詩學研究,近年的專著有《現(xiàn)代斯拉夫文論導引》《跨文化視界中的文學文本/作品理論》等。
前沿視窗
羅蘭·巴爾特:從研究班到大課〔法〕克勞德·科斯特
“奮起反抗的人”和“敏感的人”〔俄〕柯西科夫
——米·巴赫金和羅蘭·巴爾特
由“后”返“初”〔美〕米哈依爾·愛潑斯坦
——巴赫金與人文科學的未來
布萊希特和什克洛夫斯基的陌生化〔德〕漢斯·君特
什克洛夫斯基思想在法國:翻譯與接受(1965-2011)〔法〕卡爾京·德普雷托
俄國形式主義、捷克結(jié)構(gòu)主義和蘇聯(lián)符號學派之延續(xù)與變化〔荷〕D.佛克馬
易卜生與歷史的夢魘〔英〕特里·伊格爾頓
經(jīng)典名篇
從作品到文本〔法〕羅蘭·巴爾特
虛構(gòu)與想象:文學人類學前景〔德〕沃爾夫?qū)ひ辽獱?br />
詞語、對話與小說〔法〕朱莉亞·克里斯特瓦
學人專論
文本與作品之間的巴爾特錢翰
伊格爾頓與“審美意識形態(tài)”馬海良
意指實踐與理論生產(chǎn)王曉路
——外國文論研究的跨文化學理
佳作評點
21世紀對文學本質(zhì)的反思江寧康
——特里·伊格爾頓新著《文學是什么》讀后
敘事理論的關鍵問題寧一中
——-戴維·赫爾曼等人著《敘事理論》
開放的結(jié)構(gòu)黃玫
——評阿夫托諾莫娃著《開放的結(jié)構(gòu):雅各布森-巴赫金-洛特曼-加斯帕羅夫》
“外位性”:巴赫金批評研究的方法與意義陳濤
——評卡瑞爾·愛默生著《巴赫金的第一個百年》
貝西埃的《文學的神秘性》高建為
名家訪談
1973年維亞切斯拉夫·伊萬諾夫談米·巴赫金周啟超譯
瓦·柯仁諾夫講述米·巴赫金的命運和個性李冬梅譯周啟超校
理論是什么?高速平譯
——喬納森·卡勒訪談
劉象愚先生談文論翻譯劉象愚馬海良
學刊鉤沉
一本雜志與一段歷史曹謙
——《上海文論》外國文論譯介及研究綜述
探索與爭鳴廖紅艷
——《文藝理論研究》20世紀80年代的外國文論研究
學界動態(tài)
巴黎·國際比較文學學會第20屆年會錢翰
莫斯科·俄羅斯形式論學派100周年國際學術研討會喬雨
成都·外國文論與比較詩學學會第7屆年會杜常婧
斯德哥爾摩·第15屆國際巴赫金學術研討會汪洪章
附錄
附錄1:新書簡介
附錄2:本輯的作者和譯者
《外國文論與比較詩學(第2輯)》:
確實,形式主義者把大部分的精力都投入在文學的形式研究上。在敘事學上他們研究一個故事中各種情節(jié)的聯(lián)結(jié)方式;他們研究框架故事(theframe-story)的技巧,以及人物角色之間的關系(通常是家庭關系)。他們的首要興趣是去發(fā)現(xiàn)構(gòu)造故事的技巧。人物之間的對話,他們不會孤立地去解讀。而是將之看成引入新內(nèi)容的進一步行為。例如,在分析《堂吉訶德》中為何酒館是一個核心的地方時,什克洛夫斯基認為酒館是很多情節(jié)的中心,是聯(lián)結(jié)小說中所有線索的匯合點?傊,酒館是一個相當重要的構(gòu)成因素。
大量的專業(yè)術語被什克洛夫斯基、艾亨鮑姆、蒂尼亞諾夫以及其他人提出并使用,目的是區(qū)分一部文學作品中的主要構(gòu)成要素。這其中爭議最少的是本事(fabula),被定義為“對事件的描述”,或更準確地說,是在時間順序和因果關系中對行動的敘述。本事這一概念的含義可以純語義手段為特征。本事和情節(jié)(Syuzhet)相對;“Syuzhet”通常被翻譯成“情節(jié)”(plot)或“敘述結(jié)構(gòu)”(通常錯誤地被認為是“主體”)。在形式主義者看來,情節(jié)是語義材料在給定文本中表現(xiàn)的方式,蒂尼亞諾夫在把情節(jié)界定為一個文本中語義要素的實際構(gòu)成時最接近這種界定。什克洛夫斯基認為:“本事僅僅是構(gòu)成情節(jié)的材料!边@些界定和托馬舍夫斯基的提議是一致的。俄國形式主義認為情節(jié)是既有形式層面也有語義層面的概念。然而,本事是一種更高層面抽象化的結(jié)果,情節(jié)的概念更接近于文本,不要求那么高的抽象。本事是從語義材料中提取出來的,是情節(jié)的構(gòu)成因素。
……