在尼采的所有著作中,《道德的譜系》(1887年)可能是最難懂也最具獨(dú)創(chuàng)性的。
《道德的譜系》的主旨并不在于探問道德的未來,而是探問道德的過去,道德的來源與歷史,即那依然籠罩在黑暗之中,或者至少是向黑暗深處延伸的來源與歷史。《道德的譜系》為道德制定了一個(gè)家譜,而其副標(biāo)題“一篇論戰(zhàn)檄文”則暗示著,尼采將在這里探討一些頗具挑釁性的東西,讀者很快就會(huì)知道,被我們今天視作高貴正派的那些價(jià)值卻有著粗俗鄙陋的起源,而善與惡則有著非常可疑的祖先
1.《尼采注疏集:道德的譜系》是尼采所有作品中最難懂也最具獨(dú)創(chuàng)性的著作,是尼采后期創(chuàng)作的代表作。
2.閱讀《尼采注疏集:道德的譜系》,讀者也許會(huì)發(fā)現(xiàn),被今天視作高貴正派的價(jià)值卻有著粗俗鄙陋的起源。
譯事三難,信為最難。難就難在謬誤之不可避免。無數(shù)譯者在序言或后記中說自己水平有限,錯(cuò)誤在所難免,其實(shí)并非謙辭,畢竟我們不過都是凡人。首先是理解的偏差。如果說文學(xué)閱讀時(shí),人們尚且會(huì)說“一千個(gè)人有一千個(gè)哈姆雷特”,那么哲學(xué)翻譯時(shí),作品內(nèi)容之深刻,語句之繁復(fù),皆是妨害譯者修成正果的業(yè)障。至于有些段落連母語人士都感覺佶屈聱牙、令人費(fèi)解,身為譯者的我們就只能見仁見智了。所以譯者的視野直接決定了原作與譯者“視野融合”的質(zhì)量,而文本意義的實(shí)現(xiàn)正有賴于此。然則書籍翻譯又是個(gè)十分漫長的過程,譯者不是機(jī)器,很難一直保持相同的狀態(tài),有時(shí)或許下筆如有神助,有時(shí)則是旬月躊躇,難見寸功。而譯者的身體條件更是譯本質(zhì)量的保證。再則德語乃是表音文字,語言之基即在字母的排列順序,往往一個(gè)字母的增減竟成意義之迥異與語法之殊別。謹(jǐn)舉兩例,Bürgen(擔(dān)保)與Bürger(公民),兩者的差別只在最末的字母;而konnten(能夠的過去時(shí))與k?nnten(能夠的虛擬式)則僅僅是通過兩個(gè)點(diǎn)來承載一個(gè)很重要的語法信息。西方哲學(xué)長于分析其實(shí)與其語言大有關(guān)系,而譯者雖然均在目的語上浸淫多年,但仍需克服自傲心理,面對(duì)西文文本時(shí)必須慎之又慎,不可想當(dāng)然耳。謹(jǐn)慎也是譯者克服上述所有問題必有的態(tài)度?v然謬誤如物理學(xué)上的誤差般不可避免,譯者仍要認(rèn)真做好每個(gè)細(xì)節(jié),爭取最大限度接近真值。
尼采此書文字恣肆,才情非凡,嬉笑怒罵,詞深人天,細(xì)讀來竟有些“非湯武而薄周孔”的意思。然則其人生于西方“原罪”文化之中,每受德國唯心主義與辯證法熏陶,兼采英國心理學(xué)與進(jìn)化論之長,以語源學(xué)為解牛之刀,更有卓然不群之志,遂成此鞭辟入里之文字。譯者本人才氣不足,不敢存并駕齊驅(qū)之奢望,唯愿勤能補(bǔ)拙,為我國讀者奉獻(xiàn)一誠意之作。所幸對(duì)于翻譯者而言,當(dāng)今時(shí)代正是最好的時(shí)代。以前從事翻譯的老先生,經(jīng)常為查找一個(gè)人名地名而耗去很多光陰與精力,而如今全球化與網(wǎng)上電子資源的發(fā)展,卻讓這一切都變得很容易,所以如今的我們沒有理由不翻譯得比前人更準(zhǔn)確更詳實(shí)。是故凡是本書所涉人名和地名,若Pütz版已給出注釋,則按Pütz版翻譯,若沒有,則認(rèn)真求索,全部給出相關(guān)注釋,尤其注重與尼采本人以及上下文之關(guān)聯(lián)。而所涉引言,則首先一定先去尋找已有的中譯本,找到相關(guān)文字出處,并參照德文譯出,特別是相關(guān)的章節(jié)目次按已有中譯本的構(gòu)架給出,方便中國讀者按圖索驥。至于尼采本人的引言,則全部依照華東師范大學(xué)出版社“箋注本尼采著作全集”的翻譯,略有修改。另外,本書的翻譯同時(shí)還參考了三聯(lián)版周紅老師與漓江版謝地坤老師的譯本,周老師文字輕快流暢,謝老師平實(shí)質(zhì)樸,均給了我很多啟發(fā),在此謹(jǐn)表謝忱!同時(shí)也向尼采所引文獻(xiàn)的所有中譯本譯者表示感謝!
承蒙劉小楓與倪為國兩位先生錯(cuò)愛,委托我翻譯此書。不料這樣一本小冊(cè)子,竟然一拖再拖,實(shí)在汗顏。而兩位先生未曾有過苛責(zé),如此寬容厚意,不能不讓人拿出百分之一百二十的氣力,力求做出目前中國最好的譯本與箋注,奉獻(xiàn)給兩位先生。唯有如此,才能稍解我內(nèi)心之慚愧。同時(shí)還要感謝本書的責(zé)任編輯彭文曼女士對(duì)整個(gè)工作的支持與幫助。如果海德格爾所言不差,那么“謝”(danken)與“思”(denken)當(dāng)是同源,我們有了感激之思方有感激之言。其實(shí)在我們說出謝意之前,就已經(jīng)先行謝過了。從這個(gè)意義上說,這本極耗心血與思考的譯作,其實(shí)正是為感激而生的。
梁錫江
經(jīng)年累月足不出戶之日于上海
尼采(Friedrich Nietzsche,1844—1900),德國著名哲學(xué)家,西方現(xiàn)代哲學(xué)的開創(chuàng)者,語言學(xué)家、文化評(píng)論家、詩人、作曲家、思想家,他的著作對(duì)于宗教、道德、現(xiàn)代文化、哲學(xué)、以及科學(xué)等領(lǐng)域提出了廣泛的批判和討論。他的寫作風(fēng)格獨(dú)特,經(jīng)常使用格言和悖論的技巧。尼采對(duì)于后代哲學(xué)的發(fā)展影響極大,尤其是在存在主義與后現(xiàn)代主義上。其經(jīng)典著作有《道德的譜系》、《善惡的彼岸》、《不合時(shí)宜的沉思》、《重估一切價(jià)值》、《扎拉圖斯特拉如是說》、《朝霞》、《肅劇誕生于音樂精神》等。
梁錫江,譯者,1978年生,現(xiàn)為上海外國語大學(xué)德語系副教授,著有《神秘與虛無——布洛赫小說<維吉爾之死>的價(jià)值現(xiàn)象學(xué)闡釋》,編著(合編)《朗氏德漢雙解詞典》,翻譯出版《道德的譜系》、《緩慢的歸鄉(xiāng)》、《罵觀眾》、《拿破侖傳》、《魔女莉莉偵破木乃伊之謎》、《赫魯曉夫與肯尼迪》等多部作品。曾獲獎(jiǎng)項(xiàng)有“戈寶權(quán)全國翻譯文學(xué)獎(jiǎng)”、“馮至全國德語文學(xué)研究獎(jiǎng)”、“海富通學(xué)術(shù)專著獎(jiǎng)”等。
KSA版編者說明
Pütz版編者說明
前言
第一章 善與惡、好與壞
第二章 罪欠、良知譴責(zé)及相關(guān)概念
第三章 禁欲主義理念意味著什么?
Pütz版尼采年表
譯后記
《尼采注疏集:道德的譜系》:
譜系學(xué)(Genealogie)一詞在希臘語中指的是有關(guān)家庭譜系的研究,是關(guān)于家世關(guān)系以及由此產(chǎn)生的各種法律的、歷史的、社會(huì)的和自然法上的關(guān)系的學(xué)說。根據(jù)其內(nèi)容與研究方法,譜系學(xué)被認(rèn)為是從屬于歷史學(xué)的輔助性學(xué)科。
在歐洲中世紀(jì)的封建采邑制度當(dāng)中,譜系學(xué)發(fā)揮了非常重要的作用,因?yàn)榭煽康淖V系能夠?yàn)槟橙说馁F族出身提供證明。而從16世紀(jì)開始,譜系學(xué)采用了近代科學(xué)的研究方法。其中19世紀(jì)上半葉在歷史學(xué)內(nèi)部開始的涉及廣泛的原始資料考察,家庭社會(huì)學(xué)的誕生,科學(xué)研究方法論上的實(shí)證主義主流思潮以及遺傳學(xué)的發(fā)現(xiàn)分別對(duì)于家庭譜系研究具有較大的推動(dòng)作用。
從尼采這本書的題目選擇、研究對(duì)象及其分析道德發(fā)生史的方式來看,尼采是有意識(shí)地在走譜系研究的傳統(tǒng)路線。他選擇了歷史學(xué)方法,并且將道德的產(chǎn)生歸結(jié)于 “好”與“壞”,“高貴”與“普通”或“低賤”之間所反映的社會(huì)階層的差異。通過他的做法,一種以封建制度為導(dǎo)向的方法與譜系的歷史產(chǎn)生之間的相似性與聯(lián)系也就不言而喻了。
如果說尼采此書的方法論是以自上而下的視角俯瞰中世紀(jì)的起源,俯瞰封建與貴族社會(huì)結(jié)構(gòu)的話,那么尼采通過副標(biāo)題“一篇論戰(zhàn)檄文”(eine Streitschrift)則表明了此書與歐洲科學(xué)院懸賞征求問題答案的啟蒙傳統(tǒng)之間的聯(lián)系。例如,萊布尼茨在他的著作《神義論》(Theodicée)試圖通過頗有爭議的論據(jù),即“我們生存的世界乃是所有可能世界中最好的一個(gè)”,來回答“惡”的起源的問題。著名的論文還有盧梭參與有獎(jiǎng)?wù)魑恼搼?zhàn)的作品《論科學(xué)與藝術(shù)》(1750年)與《論人類不平等的起源與基礎(chǔ)》(1755年)。在論戰(zhàn)文章與有獎(jiǎng)?wù)魑膫鹘y(tǒng)中,還有一篇文章占據(jù)重要位置,而且對(duì)于理解尼采的道德哲學(xué)立場非常重要,那就是叔本華的論文《論道德的基礎(chǔ)》(über die Grundlage der Moral),該論文于1840年1月30日參加丹麥皇家科學(xué)院(哥本哈根)的有獎(jiǎng)?wù)魑,可惜未能獲獎(jiǎng)。在本書前言第5節(jié),尼采特別提到了叔本華的這篇論文,表示反對(duì)叔本華的道德譜系,并與之劃清界限。而在本書第一章的結(jié)尾部分,尼采也提出了一個(gè)有獎(jiǎng)?wù)骷鸢傅慕ㄗh,希望有人回答下面的問題:“語言學(xué),尤其是語源學(xué)的研究,將會(huì)為道德概念的發(fā)展史給出怎樣的提示?”在這里我們還要提到尼采那篇教育詩,即《扎拉圖斯特拉如是說》,雖然該書在形式上似乎與啟蒙運(yùn)動(dòng)的傳統(tǒng)保持一致,但在內(nèi)容上卻是反道德的,是反對(duì)18世紀(jì)那種歷史與教育的樂觀主義的。
由于尼采的認(rèn)知興趣集中在了譜系學(xué)和誕生史上,所以對(duì)他而言,“形成”(das Werden)比“已是”(das Sein)更為重要。同時(shí)也請(qǐng)參考尼采關(guān)于日神精神與酒神精神的區(qū)分(《悲劇的誕生》,1872年),以及《瞧這個(gè)人》一書的扉頁警句“人如何成為人自己的”(Wie man wird, was man ist。此處套用了品達(dá)的詩句“成為你自己”[Werde, was du bist])。在本書的扉頁背面上,尼采指出這篇論戰(zhàn)檄文乃是對(duì)他1883年開始撰寫并于1885年完成的《善惡的彼岸》一書所作的的補(bǔ)充和解釋。1885年的夏天,他也完成了《扎拉圖斯特拉如是說》的第四卷,即最后一卷,那是關(guān)于超人的神話!兜赖碌淖V系》出版于1887年。在第一版的扉頁上有一句格言:“Tout comprendre c'est tout – mépriser?”[法語,明白一切就意味著蔑視一切?]在這里,尼采模仿的是斯太爾夫人(1766-1817年,法國女作家)的名言:“Tout comprendre c'est tout pardonner.”[明白一切就意味著原諒一切。]尼采在句末加了一個(gè)問號(hào),將“原諒”改成了“蔑視”,其目的是要強(qiáng)調(diào)其文章的斗爭特點(diǎn),該文章的起點(diǎn)直接就在“善惡的彼岸”,就在基督教與平等主義式的道德和寬恕的彼岸。
……