《簡明英漢翻譯實用教程》共分8章,主要內(nèi)容包括翻譯概論、跨文化翻譯、翻譯基本技巧、倍數(shù)的翻譯、從句的翻譯、長句和比較句的翻譯、實用文體翻譯和翻譯真題解析與欣賞等。
《簡明英漢翻譯實用教程》可作為廣大本(專)科學(xué)生的英語專業(yè)學(xué)生的教材,也可供翻譯教學(xué)的教師和兼職翻譯工作者作為參考用書。
21世紀是“翻譯的時代”。翻譯必將擔(dān)負起這個神圣的職責(zé),充分發(fā)揮其巨大的作用。
本教程是一本介紹和探討翻譯理論、翻譯技巧及翻譯實踐的書,可供廣大本(專)科學(xué)生和英語自學(xué)者學(xué)習(xí)時使用,對從事翻譯教學(xué)的教師也有一定的參考價值。
本教程是作者在長期研究翻譯理論和翻譯教學(xué)實踐基礎(chǔ)上,把翻譯理論與教學(xué)實踐有機結(jié)合的成果。
前言
第一章 翻譯概說
第一節(jié) 翻譯的過程及標準
第二節(jié) 翻譯的方法
第二章 跨文化翻譯
第一節(jié) 英漢文化差異對翻譯的影響
第二節(jié) 跨文化翻譯的策略
第三章 翻譯基本技巧
第一節(jié) 詞義的選擇
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換法
第三節(jié) 增、減譯法
第四節(jié) 重譯法
第五節(jié) 正說反譯反說正譯法
第六節(jié) 分譯、合譯法
第七節(jié) 詞序調(diào)整法
第八節(jié) 語態(tài)變換
第九節(jié) 強調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯
第四章 倍數(shù)的翻譯
第一節(jié) 數(shù)詞和概數(shù)的翻譯
第二節(jié) 倍數(shù)的翻譯
第五章 從句的翻譯
第一節(jié) 名詞性從句的翻譯
第二節(jié) 定語從句的翻譯
第三節(jié) 狀
第一章 翻譯概說
第一節(jié) 翻譯的過程及標準
一、翻譯的定義
翻譯是一項形式復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換活動,更是一項意義深刻的跨文化交流活動。
當代翻譯界對翻譯的定義版本多樣,但核心內(nèi)容卻不離其宗:翻譯是把一種語言文學(xué)的意義用另一種語言文字表達出來,通過兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,讓使用不同語言的人相互了解,彼此溝通。