《新編英漢互譯教程》有以下特色與創(chuàng)新:①由淺入深,循序漸進(jìn),難易程度合理;②貫穿理論聯(lián)系實(shí)際的思想,內(nèi)容力求全面,突出實(shí)用性;③材料選擇具有一定的代表性和科學(xué)性,遵循翻譯學(xué)習(xí)的規(guī)律;④課后練習(xí)為學(xué)習(xí)者留有一定的自主學(xué)習(xí)空間;⑤從長(zhǎng)遠(yuǎn)觀點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯觀,力爭(zhēng)做到“授之以漁”;⑥與時(shí)俱進(jìn),結(jié)合翻譯新技術(shù),尤其是計(jì)算機(jī)輔助翻譯方面的新動(dòng)向、新成果。教材內(nèi)容分為幾個(gè)銜接緊密、邏輯自然、承上啟下的模塊。一模塊介紹翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),讓讀者了解翻譯作為一門(mén)獨(dú)立開(kāi)設(shè)的課程應(yīng)具備的學(xué)科特質(zhì),如翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)及譯者素養(yǎng)等。二模塊講述翻譯的技巧與方法。翻譯技巧訓(xùn)練是翻譯教學(xué)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,可以幫助學(xué)習(xí)者在較短的時(shí)間內(nèi)掌握處理復(fù)雜翻譯問(wèn)題的初步知識(shí),少走彎路。三模塊講解語(yǔ)篇及不同文體的翻譯策略。翻譯材料以實(shí)用文體翻譯為主,兼顧讀者翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)。每種文體從段落語(yǔ)篇人手,與一種翻譯技巧或方法相結(jié)合,分析細(xì)致入微,體現(xiàn)翻譯過(guò)程。四模塊講解翻譯軟件、搜索引擎等計(jì)算機(jī)輔助翻譯方面的內(nèi)容。在翻譯實(shí)踐中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是提高翻譯速度、提升翻譯質(zhì)量的必要手段,使翻譯教學(xué)與翻譯市場(chǎng)及翻譯產(chǎn)業(yè)密切結(jié)合。
《新編英漢互譯教程》(以下簡(jiǎn)稱《教程》)是編者在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中不斷摸索、積累、修訂和完善的結(jié)晶,本書(shū)所有的理論講解和實(shí)踐案例都取自真實(shí)的授課材料及反饋材料,《教程》擁有非常強(qiáng)的實(shí)踐性和可操作性,為廣大翻譯愛(ài)好者和學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論和翻譯實(shí)踐提供了全新的視角和思考。編者通過(guò)努力,在以下幾點(diǎn)上力求取得突破。一、《教程》體現(xiàn)梯級(jí)性的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
本教程的編寫(xiě)遵循“由淺入深、循序漸進(jìn)”的編寫(xiě)模式,符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律。全書(shū)共有9章內(nèi)容。第1章主要介紹翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),如翻譯的定義、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過(guò)程、譯者的素養(yǎng)等。第2、3、4章從詞句入手,闡述了常用的翻譯技巧與方法,涉及英譯漢和漢譯英的一些常見(jiàn)結(jié)構(gòu),讓讀者在掌握翻譯技巧與方法的基礎(chǔ)上,能夠靈活處理英語(yǔ)中的各種從句以及漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)和特殊謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)等。此外,書(shū)中還補(bǔ)充了英、漢長(zhǎng)難句的處理方法。第5、6、7、8章分別闡述了旅游文本、說(shuō)明書(shū)、學(xué)術(shù)論文和文化典籍不同文體的特點(diǎn)與翻譯策略。在編寫(xiě)這幾章的過(guò)程中,編者盡量將每章重點(diǎn)介紹的翻譯策略與一些翻譯規(guī)范結(jié)合,配套的翻譯練習(xí)也盡量做到配合各章的技巧與文體設(shè)計(jì)。第9章介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯,闡述了翻譯研究新領(lǐng)域取得的成果。整個(gè)教程由淺入深、循序漸進(jìn)、結(jié)合實(shí)際,體現(xiàn)了梯級(jí)演繹的編寫(xiě)指導(dǎo)思想。二、《教程》編寫(xiě)體現(xiàn)了翻譯課程的實(shí)踐性特點(diǎn)
本教程追求理論與實(shí)踐相結(jié)合,在盡量做到內(nèi)容全面的同時(shí),力求體現(xiàn)翻譯的實(shí)踐性。教程中的相關(guān)例證全部來(lái)源于真實(shí)案例,相關(guān)材料大都在編者授課過(guò)程中使用過(guò)。在教程的編寫(xiě)過(guò)程中,編者力求所有的例證均來(lái)源于實(shí)踐,在挑選語(yǔ)料的過(guò)程中,堅(jiān)持“新”的原則,滲透“新”的概念與“新”的理念。不僅整套教程的語(yǔ)料來(lái)自實(shí)踐,《教程》還結(jié)合了翻譯研究領(lǐng)域的理論成果,摒棄了陳舊過(guò)時(shí)的語(yǔ)料及案例,使理論和成果的應(yīng)用與實(shí)踐形成了有機(jī)結(jié)合與良性互動(dòng)。三、《教程》編寫(xiě)體現(xiàn)了翻譯技巧講授的雙向互動(dòng)性特點(diǎn)
單向的英譯漢或漢譯英教程對(duì)于翻譯技巧的傳達(dá)忽略了一些常見(jiàn)翻譯方法和技巧在英漢互譯中的普適性,割裂了學(xué)習(xí)者對(duì)雙向互譯技巧的整體把握,如英譯漢中講到了分句與合句譯法,在漢譯英中會(huì)涉及斷句與合句處理,這些翻譯技巧雖然用詞稍有不同,但它們的本質(zhì)沒(méi)有太大差異,只是在不同場(chǎng)景下的靈活運(yùn)用。英譯漢中的增詞法和省略法,在漢譯英中也可以使用,只不過(guò)需要反其道而行之。本教程強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯技巧與方法的雙向互動(dòng)性掌握,讀者可全面了解兩種語(yǔ)言的精髓,提高翻譯能力,靈活結(jié)合翻譯技巧處理英漢互譯中的問(wèn)題。四、《教程》編寫(xiě)體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐的與時(shí)俱進(jìn)
本教程的編寫(xiě)在尊重傳統(tǒng)的同時(shí),體現(xiàn)了與時(shí)俱進(jìn)的時(shí)代特征。目前,越來(lái)越多的翻譯實(shí)踐離不開(kāi)翻譯工具的幫助。小到電子詞典,大到翻譯軟件,越來(lái)越被譯者重視。掌握大量的軟件資源,充分利用翻譯工具,不僅可以提高翻譯效率和質(zhì)量,還會(huì)讓翻譯者站在時(shí)代的前沿,做到與時(shí)俱進(jìn),得心應(yīng)手。雖然目前翻譯工作還不能做到完全依靠機(jī)器翻譯,但計(jì)算機(jī)輔助翻譯的趨勢(shì)銳不可當(dāng),越來(lái)越多的公司和專業(yè)翻譯者開(kāi)始采用這種模式。本教程第9章對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯軟件和搜索引擎做了一些介紹與演示,使讀者可以對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯等全新的翻譯模式有所了解,這對(duì)于想要從事專業(yè)翻譯工作的讀者也有一定的借鑒意義。只有不斷用新知識(shí)武裝自己,才能成為時(shí)代的弄潮兒,才能站在時(shí)代的前沿,立于不敗之地。五、《教程》編寫(xiě)體現(xiàn)了為讀者服務(wù)的思想
為讀者著想、為讀者服務(wù)的思路貫穿了本教程編寫(xiě)的始終。讀者既可以把本教程作為教材使用,亦可以作為參考資料使用。編者在編寫(xiě)的過(guò)程中盡力做到既有經(jīng)典例句也有新穎資料,既要保證每章內(nèi)容有亮點(diǎn),又要做到盡可能全面!督坛獭返母戒洸糠种饕獮闃(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。在教學(xué)過(guò)程中,編者發(fā)現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用現(xiàn)象較為普遍。這部分內(nèi)容可方便讀者查閱漢語(yǔ)主要標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法以及夾有英文的中文文本的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。
本教程的編寫(xiě)分工如下。王保令編寫(xiě)第2、3、4、6、7章和第8章8.1、8.2.1、8.3.1、8.3.2、8.4的正文部分和部分練習(xí)以及全書(shū)的附錄部分;韓凌負(fù)責(zé)編寫(xiě)第1章和第8章8.2.2、8.2.3的正文和第8章的部分練習(xí);林旭負(fù)責(zé)編寫(xiě)第5章正文和練習(xí)部分以及第8章的8.3.3。
感謝李思博、強(qiáng)曉曉、韓磊、趙尹默、張瀚琳對(duì)本書(shū)所作的貢獻(xiàn),感謝高英、徐芳、謝剛、王建藝、郭宏和褚佳萌的幫助與鼓勵(lì)。
感謝北京郵電大學(xué)出版社,沒(méi)有他們的鼓勵(lì)和專業(yè)支持,本教程不可能出版。
感謝北京郵電大學(xué)人文學(xué)院為本教程的順利出版提供的支持,感謝北京郵電大學(xué)教務(wù)處提供的項(xiàng)目支持。
在編寫(xiě)過(guò)程中,編者參考了大量文獻(xiàn),轉(zhuǎn)引了不少著作(詳見(jiàn)“主要參考文獻(xiàn)”)中的例句,在此謹(jǐn)向這些文獻(xiàn)的作者致以謝忱。個(gè)別資料出處因?yàn)楦鞣N原因無(wú)法一一列舉,在此一并致謝。
由于編者水平有限,書(shū)中的疏漏在所難免,不當(dāng)之處敬請(qǐng)指正。
王保令,北京郵電大學(xué)副教授,美國(guó)加州圣巴巴拉分校訪問(wèn)學(xué)者。主要從事英語(yǔ)教學(xué)、英漢翻譯理論與實(shí)踐研究;承擔(dān)實(shí)用文體翻譯、實(shí)用英漢翻譯、大學(xué)英語(yǔ)精讀等課程教學(xué);關(guān)注翻譯教學(xué)和技術(shù)發(fā)展動(dòng)向;主持并參與教改項(xiàng)目多項(xiàng);主編參編著作七部;主譯參譯作品四部。
第1章 翻譯概述
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 翻譯的過(guò)程
1.4 譯者的素養(yǎng)
第2章 常用翻譯技巧與方法
2.1 詞類轉(zhuǎn)化法
2.1.1 其他詞性的詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞
2.1.2 其他詞性的詞轉(zhuǎn)化為名詞
2.1.3 其他詞性的詞轉(zhuǎn)化為形容詞
2.1.4 其他詞性的詞轉(zhuǎn)化為副詞
2.2 增詞法
2.2.1 增加名詞
2.2.2 增加動(dòng)詞
2.2.3 增加形容詞
2.2.4 增加副詞
2.2.5 增加量詞
2.2.6 增加語(yǔ)氣詞
2.2.7 增加表示時(shí)態(tài)的詞
2.2.8 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
2.2.9 增加連詞
2.2.10 增加概括詞
2.2.11 增加省略的詞
2.2.12 其他情況
2.3 省略法
2.3.1 省略代詞
2.3.2 省略冠詞
2.3.3 省略連詞
2.3.4 省略介詞
2.3.5 省略動(dòng)詞
2.3.6 省略引導(dǎo)詞
2.3.7 省略同義詞或近義詞
2.4 重復(fù)法
2.4.1 重復(fù)省略的成分
2.4.2 重復(fù)共有的成分
2.4.3 重復(fù)代詞
2.5 反筆譯法
2.5.1 正說(shuō)反譯
2.5.2 反說(shuō)正譯
2.6 分句譯法
2.6.1 簡(jiǎn)單句的分句翻譯
2.6.2 復(fù)合句的分句翻譯
2.7 合句譯法
2.7.1 將原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句譯成一個(gè)單句
2.7.2 將原文中的復(fù)合句譯成一個(gè)單句
2.7.3 將原文中的重復(fù)表達(dá)部分合并譯成漢語(yǔ)中的一個(gè)句子成分
2.8 詞序調(diào)整法
2.8.1 定語(yǔ)詞序的調(diào)整
2.8.2 狀語(yǔ)詞序的調(diào)整
2.8.3 倒裝句詞序的調(diào)整
2.8.4 被動(dòng)句詞序的調(diào)整
2.8.5 習(xí)慣表達(dá)
2.9 選詞用詞
課后練習(xí)
……
第3章 英語(yǔ)從句與長(zhǎng)難句的翻譯
第4章 漢譯英應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題
第5章 旅游文本
第6章 商品說(shuō)明書(shū)
第7章 學(xué)術(shù)論文
第8章 文化典籍翻譯
第9章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
各章練習(xí)參考譯文
主要參考文獻(xiàn)
附錄1 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法
附錄2 中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范