本教材以詞語、句子和篇章的翻譯為主線,內(nèi)容涵蓋翻譯概論、英語詞匯翻譯技巧、句子的理解與翻譯、直譯與意譯、翻譯中的文化意識、語篇類翻譯等。考慮到在新時代的形勢下社會的實際需要,還專門設(shè)計了科技英語和商務(wù)英語等翻譯內(nèi)容。本書特別注意基礎(chǔ)理論和基本知識,立足打基礎(chǔ),注重理論與實踐操作相結(jié)合。各章節(jié)中還編寫了譯文賞析、實踐題和練習(xí)題。本書適用于英語專業(yè)及非英語專業(yè)的高年級學(xué)生、碩士生。
梁為祥,東南大學(xué)教授。出版專著《英語同義現(xiàn)象表達之研究》等三部;主編《英語形容詞搭配用法》《英語詞語與結(jié)構(gòu)》《商務(wù)英語寫作》《大學(xué)生英語作文點評》等11部;主編教材《中專英語教程》(4冊)、《高職英語教程》(3冊)、《大學(xué)英語閱讀教程》(8冊)、《研究生英語教程》(4冊)、《翻譯教程》(5冊)等21部。先后在省級和國家級核心刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文15篇。主持并完成省部級課題《21世紀(jì)醫(yī)學(xué)核心英語之研究》等2項,并以專著和教材形式在中國科技大學(xué)和南京大學(xué)出版社出版發(fā)行。榮獲省級優(yōu)秀圖書獎兩項,省部級優(yōu)秀教育成果???????紊?紊?紊??捳楲瑰
第一章翻譯概說1
第一節(jié)導(dǎo)言2
第二節(jié)翻譯的性質(zhì)3
第三節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)5
第四節(jié)翻譯的過程7
第五節(jié)對譯者的要求8
第六節(jié)翻譯的方法和步驟10
第七節(jié)中國翻譯理論發(fā)展概況10
第二章英語詞匯翻譯技巧(一)13
第一節(jié)詞義的選擇與引申14
第二節(jié)詞性的轉(zhuǎn)換26
第三章英語詞匯翻譯技巧(二)35
第一節(jié)增詞36
第二節(jié)減詞42
第四章句法的理解與句子的翻譯53
……