以詞語、句子和篇章的翻譯為主線,內(nèi)容涵蓋:翻譯概論、英語詞匯翻譯技巧、句子的理解與翻譯、直譯與意譯、翻譯中的文化意識、語篇類翻譯等?紤]到當(dāng)前社會的實(shí)際需要,還專門設(shè)計(jì)了科技英語和商務(wù)英語的翻譯內(nèi)容等!21世紀(jì)英語專業(yè):英譯漢教程》特別注意基礎(chǔ)理論和基本知識,立足打基礎(chǔ),注重理論與實(shí)踐操作相結(jié)合。各章節(jié)中還編寫了譯文賞析、實(shí)踐題和練習(xí)題。出于教學(xué)效果考慮,實(shí)踐題和練習(xí)題等參考答案不附在書后,內(nèi)部發(fā)行,只供教師教學(xué)參考,便于教師教學(xué)。
適用于英語專業(yè)及非英語專業(yè)的高年級學(xué)生、碩士生或具有同等學(xué)歷的專業(yè)人員開設(shè)翻譯課時(shí)使用。
根據(jù)國家教育部頒布的“教學(xué)大綱”的要求.結(jié)合我國高等院校翻譯課教學(xué)的實(shí)際情況和需要,為使學(xué)生能掌握必要的翻譯理論知識和技巧,進(jìn)一步提高學(xué)生翻譯水平,我們專門編寫了這套《21世紀(jì)英語專業(yè)——英譯漢/漢譯英教程》。本套教材以詞語、句子和篇章為編寫內(nèi)容的主線.以教學(xué)實(shí)際需要為出發(fā)點(diǎn),充分體現(xiàn)了選材的先進(jìn)性、實(shí)用性和科學(xué)性。其內(nèi)容豐富,時(shí)代感強(qiáng)。
《21世紀(jì)英語專業(yè)——英譯漢/漢譯英教程》是專為高等院校本科英語專業(yè)設(shè)計(jì)編寫的.同時(shí)也適合于碩士研究生翻譯課程的教學(xué)。其編寫理念具有下列特點(diǎn):
1.立足于翻譯理論基礎(chǔ):翻譯的基礎(chǔ)理論、方法、技巧等基礎(chǔ)知識的闡述。
2.立足于翻譯的基礎(chǔ)知識:①如:詞匯方面的選詞、用詞、詞義的指稱意義、內(nèi)涵、引申、搭配等譯法。句法的譯法:確立主謂語以及其它成分:句子的語序調(diào)整.各種句子類型以及長句的譯法。
3.段落與篇章的翻譯,含各種文體的譯法。
4.語言文化差異與翻譯等!21世紀(jì)英語專業(yè)·英譯漢教程》對學(xué)習(xí)者的要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詞句的斟酌和技巧的使用。需要上升到思維方式的轉(zhuǎn)變,甚至觀念認(rèn)識的轉(zhuǎn)變,以提高翻譯水平。
5.實(shí)踐題和練習(xí)題答案與教材分開,有利于翻譯課程的教學(xué)。
第一章 翻譯概說
1.1 導(dǎo)言
1.2 翻譯的性質(zhì)
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 翻譯的過程
1.5 對譯者的要求
1.6 中國翻譯理論發(fā)展概況
第二章 英語詞匯翻譯技巧(一)
2.1 詞義的選擇與引申
2.2 詞性的轉(zhuǎn)換
第三章 英語詞匯翻譯技巧(二)
3.1 增詞
3.1 減詞
第四章 句法的理解與翻譯
4.1 概述
4.2 英漢句子的差異與翻譯
4.3 句子的否定與翻譯
4.4 句子的成分與翻譯
4.5 句子的正反譯法
4.6 句法歧義
4.7 英語相似句的翻譯
4.8 英語特殊句子結(jié)構(gòu)的譯法
4.9 關(guān)系分句的理解與翻譯
4.10 長句的理解與翻譯
第五章 直譯與意譯
5.1 直譯
5.2 意譯
5.3 幾種實(shí)用文體的直譯與意譯
第六章 翻譯中的文化意識
6.1 文化意識的差異
6.2 文化差異的漢譯技巧
第七章 語篇類翻譯
7.1 文學(xué)語篇的翻譯
7.2 科技語篇的翻譯
7.3 商貿(mào)英語語篇的翻譯
這兩條線都各有其偏頗之處。文藝學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和結(jié)果,從宏觀上強(qiáng)調(diào)譯文的藝術(shù)效果,不甚研究翻譯的實(shí)際過程和語言的使用技巧問題,也忽略非文藝作品的翻譯和文藝作品翻譯中的非創(chuàng)造功能。語言學(xué)翻譯理論的缺陷是,不甚注意作品的美學(xué)功能,忽略文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn),理論分析往往局限于單個(gè)的詞、句子或語法現(xiàn)象,而忽略話語結(jié)構(gòu)這一更為廣泛的內(nèi)容。直到最近十年來,隨著語言學(xué)和翻譯理論研究的深入,這種缺陷才開始有所修正。從發(fā)展的趨勢看,語言學(xué)翻譯理論已占據(jù)現(xiàn)代翻譯理論研究中的主導(dǎo)地位。理論家大都認(rèn)為,翻譯屬于語言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語言學(xué)和對比語言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語言學(xué)和對比語言學(xué)的一個(gè)分支,與語義學(xué)有著密切關(guān)系,同時(shí)又與文藝學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、控制論、信息論等多種科學(xué)有關(guān)。必須看到,不論是文藝學(xué)翻譯理論還是語言學(xué)翻譯理論,它們乃是相輔相成的。翻譯既不是在所有時(shí)候都是創(chuàng)造性、文學(xué)性的,也不是在所有時(shí)候都只是傳遞客觀信息的。尤其重要的是,翻譯理論的研究必須與實(shí)踐緊密結(jié)合,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、揭示翻譯活動的客觀的和內(nèi)在的規(guī)律為其唯一的目的。否則,翻譯理淪就會失去它的生命力。
翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動。每一次翻譯高潮都會帶來人類文明的大發(fā)展,各個(gè)國家、民族的語言、文化交流融合,互通有無,彼此促進(jìn)。翻譯的作用不僅在于增進(jìn)世界各民族人民之間的理解溝通,而且促進(jìn)各國人民在經(jīng)濟(jì)、文化、科技和外交方面的交流。在我國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)中翻譯的作用更是不可小視,通過翻譯我們才能了解和學(xué)習(xí)各國的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和科學(xué)技術(shù)。
翻譯在外語教學(xué)中的作用也很明顯。英國翻譯理論家卡特福德認(rèn)為翻譯在語言教學(xué)中的重要意義表現(xiàn)為兩個(gè)方面:第一,能有效的描述和比較母語與外語的結(jié)構(gòu)和體系,揭示出兩種語言在形式上的對等關(guān)系;第二,在比較與描述過程中研究各種等值關(guān)系的概率,揭示語言之間的差異,這對外語教學(xué)尤為重要。翻譯不僅可以作為外語教學(xué)的一種手段,翻譯同時(shí)也是一種技巧,是一種通過學(xué)習(xí)逐步提高的技能。我國針對英語專業(yè)高年級開設(shè)的翻譯課程就屬于翻譯教學(xué)中的一個(gè)分支——技能教學(xué)(翻譯理論教學(xué)主要針對翻譯專業(yè)的研究生)。