《翻譯者手冊(第6版)》從翻譯史概略、職業(yè)翻譯者的必備條件、翻譯者自我評估、翻譯中的常見問題、翻譯技巧、主要翻譯領域、翻譯的業(yè)務來源、翻譯培訓項目等方面進行了詳盡的闡述并提出了很多值得借鑒的經(jīng)驗!斗g者手冊(第6版)》是一部關于職業(yè)翻譯的入門佳作,適合廣大翻譯從業(yè)者、自由翻譯者、翻譯專業(yè)學生以及翻譯愛好者閱讀。您想擁有成功的翻譯職業(yè)或自由翻譯職業(yè)嗎?
在當今的地球村時代,如欲在某一快速發(fā)展的領域成功施展您的翻譯技能。提供良好的翻譯服務,此書乃必讀之作。
您將會現(xiàn)這一切并非難事:
在翻譯領域中提高您的語言與寫作技能。
創(chuàng)建自己的職業(yè)翻譯工作庫。
在當今世界為各組織、機構、公司以及千百萬的翻譯工作來源機構提供翻譯服務。
莫里·索夫,是美國翻譯界的知名專家,著作40余部,主要涉及語言領域。他是美國一家著名翻譯公司的創(chuàng)始人,并創(chuàng)建了一家出版公司,專門從事語言學著作的出版工作。索夫培訓了數(shù)百名各種技術領域的翻譯者,涉及十余種語言。在過去的二十年間,他一直在為美國及全世界翻譯者的職業(yè)認同鼓與呼。
引言
閱讀點睛
1.本手冊的用途
1.1 翻譯的本質(zhì)
1.2 讀者對象
2.翻譯史概略
2.1 《圣經(jīng)》的翻譯
2.2 東方譯事——伊斯蘭教、印度教、佛教
2.3 翻譯開啟了現(xiàn)代世界的大門
2.4 新大陸時期的翻譯
2.5 20世紀的翻譯
3.職業(yè)翻譯者的必備條件
3.1 全能型翻譯者
3.2 良好的翻譯習慣和不良的翻譯習慣
4.翻譯者自我評估
翻譯者水平等級
5.翻譯中的常見問題
5.1 一般性語言問題
5.2 西班牙語
5.3 德語
5.4 法語
5.5 俄語
5.6 日語
5.7 漢語
5.8 意大利語
5.9 葡萄牙語
5.1 0阿拉伯語
5.1 1希伯來語
6.翻譯技巧
6.1 初步思考
6.2 高效方法
7.翻譯、計算機和互聯(lián)網(wǎng)
7.1 計算機和相關設備
7.2 機器翻譯和人工翻譯
7.3 翻譯記憶
7.4 本地化
7.5 互聯(lián)網(wǎng)對翻譯者的作用
8.詞典、參考文獻和術語管理
8.1 詞典
8.2 參考文獻
8.3 術語管理
8.4 術語類型
8.5 創(chuàng)造新術語
9.主要翻譯領域.
9.1 廣告
9.2 航空航天
9.3 汽車
9.4 商業(yè)/金融
9.5 化學
9.6 土木工程
9.7 計算機
9.8 電氣工程和電子工程
9.9 環(huán)境
9.1 0法律
9.1 1醫(yī)學
9.1 2軍事
9.1 3航海
9.1 4專利、
9.1 5社會科學
9.1 6電信
10.怎樣成為一名成功的自由翻譯者
10.1 財務問題
10.2 翻譯者和客戶關系
10.3 法律問題
11.翻譯的業(yè)務來源
11.1 翻譯公司
11.2 翻譯業(yè)務的直接來源
11.3 律師事務所
11.4 企業(yè)
11.5 美國政府
11.6 州政府和地方政府
11.7 重要組織
11.8 出版商
11.9 軟件本地化公司
11.1 0網(wǎng)絡聯(lián)系
12.專職翻譯職
12.1 專業(yè)水平
12.2 翻譯培訓
12.3 合適的語言
12.4 多種語言
12.5 專職翻譯的利和弊
13.翻譯培訓項目
14.口譯
14.1 口譯的類別
14.2 口譯的利和弊
14.3 結束語
15.翻譯組織
15.1 美國翻譯協(xié)會(ATA)
15.2 國際翻譯工作者聯(lián)合會(FIT)
15.3 其他組織
15.4 口筆譯協(xié)會(TriG)
15.5 全美司法翻譯工作者協(xié)會(NAJIT)
15.6 美國文學翻譯協(xié)會(ALTA)
15.7 國際筆會美國中心(PENAmerieanCenter)
15.8 美洲機器翻譯協(xié)會(AMTA)
16.翻譯:一生的職
附錄
附錄1:詞典和工具書
附錄2:如何查找詞典
附錄3:外語軟件資源
附錄4:翻譯的業(yè)務來源
附錄5:翻譯課程和學習項目
附錄6:翻譯組織
附錄7:翻譯資格認證
附錄8:翻譯專業(yè)期刊
參考書目
翻譯術語匯編
索引
1.本手冊的用途
翻譯領域發(fā)展神速,日新月異。本書于十年前問世,當前的翻譯領域已發(fā)生了前所未有的變化。本書每隔兩年再版一次,以便及時反映該領域之變化。
實際上,此書原本只是約十二年前面世的一本小冊子,書名為《翻譯者指南》(Guide for Translators)。多年來我一直需要這樣一本書,但苦于無法找到,于是便決定自己來寫。我寫此書的目的既是為了方便同事,也是為了方便自己,更是為了方便那些熱愛翻譯事業(yè)的人們。該《指南》的初步成功,使我越發(fā)覺得有必要使之進一步豐富充實,于是就產(chǎn)生了出版一本手冊的想法。
由于該《指南》的內(nèi)容大部分仍真實有效,其中許多材料將來還會繼續(xù)有用,因此,本《手冊》旨在覆蓋翻譯領域更多的內(nèi)容,出版商也非常希望對此書進行定期更新,以便它能成為翻譯者,尤其是自由翻譯者最新的參考資料,因為在這樣一個快速變化的領域里,他們非常需要及時更新的信息使自己的效率達到最大化。
1.1 翻譯的本質(zhì)
很多人認為,任何懂得兩種或兩種以上語言并且有文化的人都能從事翻譯工作。這種看法實際上是大錯特錯的。盡管很多人認為他們具有翻譯稟賦,但真正具有翻譯稟賦的人實在不多。一個人如果不具備翻譯稟賦,也許可以完成用一種語言的詞匯來替換另一種語言里的對等詞匯這一活動,但結果很有可能會違背原文的意圖,失去原文的味道。需要補充的是,即便是最好的譯文,也無法完整真實地再現(xiàn)原文。道理很簡單,因為世上不存在完全相同的兩種語言,即便是最為接近的語言,其詞匯和意義的使用方式也存在著微妙的差別。翻譯者最大的愿望就是盡量使譯文接近原文,而不改變原文的意義;盡量全面而不遺漏任何細節(jié),哪怕是看起來并不重要的細節(jié);并且要使譯文足夠的優(yōu)美,至少能呈現(xiàn)出原文的某些風格特色。
準確地說,完全忠實于原文的“完美”譯文并不存在。因此,翻譯始終是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,需要技巧,需要訓練和經(jīng)驗。本手冊的目的在于幫助那些至少懂得兩種語言、具備翻譯稟賦的人,按照必要的步驟,通過培訓和練習來磨練技巧,積累必要的經(jīng)驗,從而真正成為多產(chǎn)高效的翻譯者。
本手冊是我40年翻譯經(jīng)驗的結晶。起初我做過文學翻譯,翻譯過幾部文學著作,后來又為美國政府部門做過技術翻譯。1983年,我創(chuàng)立了一家翻譯公司并任總裁,公司先后在美國和國外招聘了數(shù)百名譯員,涉及90多個語種和方言。
在過去的25年里,我目睹了美國甚至全球翻譯者角色發(fā)生的巨大變化,翻譯者面臨的機遇前所未有。由于鐵幕政治的消解,多國聯(lián)盟(如歐盟)的形成,聯(lián)合國在全球事務中發(fā)揮的日益重要的作用,商業(yè)全球化以及現(xiàn)代通信技術中出現(xiàn)的奇跡,“地球村”這一概念正日益成為現(xiàn)實。諸如傳真和調(diào)制解調(diào)器等工具大大提高了翻譯者的工作效率,如翻譯者可在雅典通過傳真收到來自華盛頓的文件,翻譯后再通過調(diào)制解調(diào)器傳回華盛頓,所有的成本都在可承受范圍之內(nèi),而且不會在傳輸文件的過程中浪費寶貴的時間。
隨著計算機領域的不斷革新,職業(yè)翻譯者的產(chǎn)出量提高了三倍到四倍,翻譯工作也更加輕松。毋庸置疑,未來的計算機技術將在翻譯領域發(fā)揮更大的作用,翻譯成本會更低,翻譯的應用范圍也會更廣。(請注意:那些認為計算機翻譯不久將會完全取代人工翻譯的人并不懂得翻譯的本質(zhì)。今天,專家們普遍認為計算機技術將會繼續(xù)對翻譯發(fā)揮更大的作用,但僅僅是輔助作用,絕不可能取代人工翻譯。)
1.2 讀者對象
本書適用于一切對翻譯感興趣的人,包括職業(yè)翻譯者、臨時翻譯者、自由翻譯者和專職翻譯者,也包括陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、會議翻譯以及翻譯專業(yè)的學生等。
本書既是學習資料也是參考資料。認真閱讀全書,您一定會在理論和實踐上熟悉翻譯這一領域。書后的附錄能讓您在復雜的翻譯領域找到所需要的翻譯設備、詞典和翻譯業(yè)務。本書提供的材料是有時效性的,我們會不斷修訂,每隔兩年再版一次,每次再版都會有更新。另外您還可以登錄本書出版商的網(wǎng)站(www.SchreiberLanguage.eom),及時了解這一不斷變化的領域。
美國高校里有數(shù)千外語專業(yè)的學生,他們中有很多人都在考慮畢業(yè)后應該做什么。很多人考慮到從事翻譯工作的可能性,結果發(fā)現(xiàn)很難進入這一行業(yè),因為學校的正規(guī)翻譯教育與訓練有素的職業(yè)翻譯人之間似乎存在著一定的差距。本書能為這些學生提供有益的幫助,通過提供必要的信息,輔之以一定的專業(yè)培訓,使這些有志于從事翻譯工作的學生提高翻譯技能,為他們的職業(yè)翻譯生涯提供必要的準備。師傅領進門,修行在個人。一旦踏上翻譯之路,您就得開始規(guī)劃自己的指導原則,培養(yǎng)自己的翻譯技能,時刻注意吸收新詞匯、新知識和新的語言資源,并深人理解詞語與思想表達之間的關系,歸根結底,這些都是與翻譯相關的內(nèi)容。
從古埃及到文藝復興再到當今世界,翻譯者在人類文明進程的各個階段發(fā)揮著重要作用。
2.翻譯史概略
本章目的有三:其一,勾畫出翻譯史概況;其二,向讀者展示翻譯的普遍性以及全球各地的翻譯狀況;其三,使讀者明白翻譯在人類文明進程中的重要性。
在猶太教、基督教和伊斯蘭教世界的歷史上有三個關鍵時期,這三個時期分別代表著三種文明,其中有一個特點就是每個時期的翻譯活動都達到了一個很高的水平。第一個時期是基督教時期,其間多種語言并存,最重要的語言是希伯來語、阿拉姆語、希臘語和拉丁語,它們相互交融,形成了新的基督教文明和經(jīng)過改造的猶太文明。第二個時期從公元7世紀伊斯蘭教的誕生開始,到12世紀和13世紀達到頂峰,其中心在著名的西班牙托萊多城。眾多來自歐洲和中東的基督教、伊斯蘭教和猶太教學者和翻譯家聚集在托萊多城,共同肩負起將希臘語和阿拉伯語的經(jīng)典著作翻譯成歐洲新語言的重任,為新興的語言和文化奠定了基礎,并架起了通向文藝復興和現(xiàn)代世界的橋梁。第三個重要時期是當今時代。世界主要文明處在不斷變化之中,整個世界正在經(jīng)歷著史無前例的變化。同時,語言也在發(fā)生著變化,因此翻譯被賦予了新的意義,這自中世紀以來還是第一次。
翻譯是世界上最古老的職業(yè)之一。幾年前,意大利考古學家在中東的艾貝拉(Ebla)古城發(fā)現(xiàn)了一本現(xiàn)存最早的詞典。它的歷史可追溯到6 000年到10 000年前之間,即人類文明的起源時期。該詞典以土碑鑿刻而成,使用的是為人所熟知的楔形文字。土碑正面有兩欄并排的文字,分別是兩種不同的古代語言,與稅收相關(征稅也是一種古老的職業(yè))。
口頭語言的誕生早于書面語言。相鄰的部落和民族常常使用不同的方言,甚至是完全不同的語言。然而,無論是貿(mào)易往來,或是向對方發(fā)出威脅,或在愚蠢的戰(zhàn)爭結束之后進行和談,他們都必須使用語言進行交流。這樣一來,口頭翻譯者就應運而生了。這些具有語言天賦的人除自己的母語外還通曉一種或多種語言。自古以來,口譯者一直被認為是群體、部落首領或民族的寶貴資源。他們在貿(mào)易往來和國家事務中發(fā)揮著重要作用。多數(shù)情況下,他們成為了統(tǒng)治者的心腹,享有特權。
然而,口譯者也有其不利的一面。他們總是處在重要事件的中心,參與關鍵性的談判與決策,一旦出現(xiàn)問題或買賣受到損失,或者發(fā)生更糟糕的事情如戰(zhàn)爭失敗,口譯者往往會成為替罪羊。這種不幸的事件在翻譯史上比比皆是。正如前面所提到的,書面語言已經(jīng)存在了至少10 000年甚至更長的時間。在古埃及,宮廷書記員是法老宮廷里最重要的官員之一,他們受過良好的教育,一般都懂兩種以上的語言!杜f約全書》里的書記員與口譯、筆譯之間并沒有明確的區(qū)別。當亞述人包圍耶路撒冷的時候,一名希伯來的書記員便擔任了講希伯來語的猶太人和講阿拉姆語的敵人之間的口譯角色。
翻譯者是知識的謙遜仆人。他們往往無名無姓,很少得到承認。犯的錯誤不少,受到的指責更多,但他們永遠都在尋找語言的真諦。
假如沒有他們,人類還不知停留在何處?沒有菲茨杰拉德,西方人怎能欣賞到《魯拜集》?沒有圣·杰羅姆,歐洲人又怎能知道《圣經(jīng)》?沒有筆譯者和口譯者,國家之間該如何交流,彼此的文化和語言又怎能豐富和發(fā)展?
——佚名
世界上有各種各樣的語言和方言,長期以來,人類為其癡迷,被其算計,甚至受其威脅。這種現(xiàn)象幾乎在所有文化的民間傳說和口頭故事中都有所反映。圣經(jīng)故事里的巴別塔就是一例。故事講的是,起初,人類都講同一種語言,后來人類越來越自大,開始建造一座通天塔。最終塔被摧毀,人類受到了懲罰,被迫講各種不同的語言。19世紀后期,一個叫路德維克·柴門霍夫(Ludwig Zamenhof)的波蘭人創(chuàng)造了一種新語言,叫作“世界語”,意欲使之成為世界性語言。這種語言在某種程度上取得了一定的成功,但只局限于較小的學者圈子。然而,當今最接近于世界性語言功能的還是英語。盡管如此,世界上的其他語言任何時候都不會立即消失。顯然,在一個理想的世界中是無需翻譯之類的職業(yè)的,甚至連醫(yī)生、律師等數(shù)百種職業(yè)也沒有必要存在,但在現(xiàn)實世界里這些職業(yè)缺一不可。
2.1 《圣經(jīng)》的翻譯
翻譯史與文化史一樣源自宗教文化,并將最終走向世俗文化。