未來的文學(xué)翻譯史,不知會怎樣回顧和評述我們當(dāng)前的時代。就文學(xué)翻譯的理論形勢而言,如果要同中國歷史上某個朝代、某種狀況進行類比,在一定程度上,很有點五胡亂華的味道。我國翻譯理論界,很有一批熱衷于充當(dāng)海外理論二傳手的所謂“純學(xué)者型學(xué)者”,特別熱衷于傳送而不論傳了些什么,他們天真地或故作天真地認為,人類思想的發(fā)展,所有世界各國各族,似乎全都沿著一條直線前進,都走一條路,就是歐美人走過和正在走的路。
所以,不論什么觀點和主張,西方有的,中國就該有,沒有,就該補。于是,形形色色的“主義”,一時紛至沓來,鋪天蓋地、氣勢洶洶,影響最大的,當(dāng)數(shù)解構(gòu)主義:一知半解的解構(gòu)主義、未經(jīng)消化的解構(gòu)主義,略知其一、不知其二的解構(gòu)主義,形式多樣,生熟俱有。
未來的文學(xué)翻譯史,不知會怎樣回顧和評述我們當(dāng)前的時代。就文學(xué)翻譯的理論形勢而言,如果要同中國歷史上某個朝代、某種狀況進行類比,在一定程度上,很有點五胡亂華的味道。
我國翻譯理論界,很有一批熱衷于充當(dāng)海外理論二傳手的所謂“純學(xué)者型學(xué)者”,特別熱衷于傳送而不論傳了些什么,他們天真地或故作天真地認為,人類思想的發(fā)展,所有世界各國各族,似乎全都沿著一條直線前進,都走一條路,就是歐美人走過和正在走的路。
所以,不論什么觀點和主張,西方有的,中國就該有,沒有,就該補。于是,形形色色的“主義”,一時紛至沓來,鋪天蓋地、氣勢洶洶,影響最大的,當(dāng)數(shù)解構(gòu)主義:一知半解的解構(gòu)主義、未經(jīng)消化的解構(gòu)主義,略知其一、不知其二的解構(gòu)主義,形式多樣,生熟俱有。
最初登場的是“多元互補”,然后是“文化轉(zhuǎn)向”,直到公然呼喊“解構(gòu)忠實”和直言不諱地提倡“創(chuàng)造性叛逆”。
究其實質(zhì),是一場極大的誤會,是我們熱心的二傳手,把國外比較文學(xué)中涉及“翻譯”的“研究”,一概當(dāng)成翻譯學(xué)的翻譯研究引進。
江楓,原名:吳云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙縣,曾就讀于西南聯(lián)大附中、清華大學(xué)外文系和北京大學(xué)中文系。1949年2月參軍,歷任記者、編輯、政治教員、研究員;1951年當(dāng)選為江西省文協(xié)首屆常委;1956年入北京大學(xué),參與創(chuàng)辦《紅樓》并任副主編;1962年入北京編譯社;1978年在密云創(chuàng)辦《寸草》并任主編;1980年調(diào)中國社會科學(xué)院近代史研究所;1983年成為中國史沫特萊、斯特朗、斯諾研究會創(chuàng)始常務(wù)理事兼副秘書長,1991年獲得國務(wù)院社會科學(xué)突出貢獻特殊津貼;1995年成為彩虹文學(xué)翻譯終身成就獎外譯中惟一得主。1996年被聘為清華大學(xué)外語系暨人文學(xué)院兼職教授。為中國作家協(xié)會會員;《世界漢語詩壇》顧問;英國劍橋國際傳記中心榮譽顧問;北京國際漢字研究會顧問。
譯難,評亦不易
卞之琳的譯詩理論:以似致信,形神兼?zhèn)洹逯障壬匪紝W(xué)術(shù)研討會上的發(fā)言
懷念卞之琳先生——一位偉大的翻譯理論家
傅雷,一位被誤讀了的語言藝術(shù)家——讀傅雷譯作部分評論有感
ULYSSES是不是天書——蕭乾、金隄兩家譯本抽樣
致《書屋》
欺世盜名侵權(quán)之風(fēng)不可長——讀《世界詩庫》二、七兩卷
反批評也該實事求是——答飛白和吳笛的誹謗
就英詩漢譯形似與深思答許淵沖先生
答吳笛所謂“商榷”
“新世紀(jì)的新譯論”點評
學(xué)術(shù)有假,不可不察——讀許淵沖的《文學(xué)與翻譯》
答謝天震先生——對一種偽翻譯學(xué)反思的反思
先生,水已夠渾,幸勿再攪——駁謝天震先生又一謬論
湖畔詩魂——序楊譯《華茲華斯、柯爾律治詩選》
史沫特萊 不朽的戰(zhàn)士——《中國的戰(zhàn)歌》譯序
《不夠知己》譯序
就《布谷》譯法致德豫
一覽眾山小——序曹明倫著《翻譯之道》
風(fēng)格,即其人——序周建新博士論文
關(guān)于郭沫若譯雪萊的討論
答Hongxiuxiu問
就《暴風(fēng)雨夜》譯文答辜正坤先生
朱生豪的話,未必就是真理
公正,是一切評論的道德底線——讀商瑞芹《查良錚英詩漢譯研究》
不同的理論不同的實踐不同的成果
所以,卞先生的主張似乎可以概括為:“亦步亦趨,刻意求似,以似致信!蔽液芨吲d,卞先生對這樣一種認識沒有表示異議,今天,我要說我會懷著感激的心情永志不忘。檢閱我國的文學(xué)翻譯成果,無數(shù)的實例可以證明,這是文學(xué)翻譯要取得成功的必由途徑。誰相信,誰就有福。事實上,任何嚴肅而有抱負的文學(xué)翻譯工作者,不論起步何處,遲早都一定會在某個岔路口匯合到這同一個方向上。
當(dāng)我經(jīng)過一段摸索,終于體會到“譯詩,必須力求形神皆似”,甚至,“形似而后神似”,當(dāng)我把這樣的體會形諸文字時,曾以為是我獨特的體會,而當(dāng)我為了寫文章祝賀卞先生八十華誕而仔細讀了他的相關(guān)著述時才發(fā)現(xiàn),卞之琳先生早就說過了對于“形式近似”的“刻意追求”。
卞先生有關(guān)“破‘信達雅’說”之說,對于中國翻譯理論的貢獻,毫不亞于“‘信達雅’說”提出之初的歷史功績。中國的文學(xué)翻譯已經(jīng)成熟到能夠而且必須理解,所謂“信、達、雅”,對于文學(xué)翻譯,并不是三個對等并立的原則或標(biāo)準(zhǔn)。而嚴復(fù)提出的,恰恰是他認為對于翻譯是同等重要的三個標(biāo)準(zhǔn)。無論哲學(xué)、倫理學(xué)、政治經(jīng)濟學(xué)還是邏輯學(xué)或進化論,也無論原作的語言風(fēng)格如何,他都一概要求譯文雅馴,因為他認為只有雅馴的語言才能把他相信是有助于救亡圖存的西方理論引入中國之命運所系的廟堂。
但是,對于文學(xué)翻譯,特別是對于詩歌翻譯,等同地對待“信、達、雅”或是追求原作以外某種獨立自在的“雅”,全都是不可取的。很有一些錯誤的翻譯理論與實踐全都發(fā)端于“信達雅說”,或是以“信達雅說”作為口實。