本書綜合運用問卷、訪談、語料分析、教學實驗等研究方法,調(diào)查了英語專業(yè)學生的口譯總體水平及在口譯過程中面臨的具體困難,發(fā)掘?qū)W生在口譯產(chǎn)出(包括語言使用、信息傳遞、表達流利度等方面)及口譯策略使用上存在的問題,以考察英語專業(yè)學生的口譯能力。此外,本書還分別從學生需求角度和記憶訓練環(huán)節(jié)探討了英語專業(yè)學生的口譯能力培養(yǎng)問題。
王文宇,南京大學外國語學院英語系副教授,碩士生導師,曾赴加拿大英屬哥倫比亞大學、美國伊利諾伊大學訪學。有豐富的口譯實踐與口譯教學經(jīng)驗,主要研究方向為二語習得、口譯研究,主持國家社科基金項目“英語專業(yè)高年級學生口譯能力研究”,在《外語教學與研究》、《外國界》、Journalof Second LanguageWriting等國內(nèi)外外語類核心期刊發(fā)表論文20余篇。段燕,長期從事英語口語教學及研究,在外語核心期刊發(fā)表語言教學及研究論文數(shù)篇。
第1章 導論
1.1 口譯與口譯能力
1.1.1 口譯
1.1.2 口譯能力
1.2 口譯研究
1.2.1 國外研究
1.2.2 國內(nèi)研究
1.2.3 本研究意義
1.3 本研究內(nèi)容與目標
1.4 本書結(jié)構(gòu)
第2章 英語專業(yè)學生口譯能力現(xiàn)狀
2.1 引言
2.2 研究方法
2.2.1 研究問題
2.2.2 研究對象
第1章 導論
1.1 口譯與口譯能力
1.1.1 口譯
1.1.2 口譯能力
1.2 口譯研究
1.2.1 國外研究
1.2.2 國內(nèi)研究
1.2.3 本研究意義
1.3 本研究內(nèi)容與目標
1.4 本書結(jié)構(gòu)
第2章 英語專業(yè)學生口譯能力現(xiàn)狀
2.1 引言
2.2 研究方法
2.2.1 研究問題
2.2.2 研究對象
2.2.3 口譯材料
2.2.4 數(shù)據(jù)收集與分析
2.3 結(jié)果與討論
2.3.1 總體口譯水平
2.3.2 IZl譯中的難點
2.3.2 1英譯漢中的難點
2.3.2 2漢譯英中的難點
2.4 結(jié)論
第3章 英語專業(yè)學生漢英口譯中的語塊使用
3.1 引言
3.2 研究背景
3.2.1 語塊的定義與特征
3.2.2 語塊對語言習得的作用
3.2.3 二語語塊習得研究
3.3 研究方法
3.3.1 研究問題
3.3.2 語料來源
3.3.3 語料分析方法與步驟
3.3.3.1 語塊的提取
3.3.3.2 語塊的分類
3.3.3.3 統(tǒng)計分析
3.3.4 訪談數(shù)據(jù)收集與分析
3.4 結(jié)果與討論
3.4.1 語塊使用的總體特征
3.4.2 語塊使用的準確度
3.4.3 錯誤語塊產(chǎn)出的原因
3.4.3.1 語法錯誤型語塊產(chǎn)出的原因
3.4.3.2 搭配不當型語塊產(chǎn)出的原因
3.4.4 語塊使用與口譯成績的關(guān)系
3.4.5 不同口譯水平組在正確語塊使用上的差異
3.4.6 不同口譯水平組在錯誤語塊使用上的差異
3.5 結(jié)論
第4章 英語專業(yè)學生交替?zhèn)髯g中的信息傳遞
4.1 引言
4.2 研究背景
4.3 研究方法
4.3.1 研究對象
4.3.2 數(shù)據(jù)收集與分析
4.4 結(jié)果與討論
4.4.1 信息不全
4.4.2 信息不準確
4.5 結(jié)論
第5章 英語專業(yè)學生交替?zhèn)髯g中的信息省略
第6章 英語專業(yè)學生交替?zhèn)髯g中的非流利現(xiàn)象
第7章 英語專業(yè)學生口譯筆記能力與口譯產(chǎn)出質(zhì)量
第8章 基于學生需求的口譯能力培養(yǎng)
第9章 口譯短時記憶訓練模式
第10章 結(jié)論
參考文獻
附錄