《中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個案》在傳播學和翻譯研究文化學派的理論基礎上,重點研究楊憲益譯作中具代表性和有影響力的魯迅小說和《紅樓夢》的譯介、傳播和接受過程,輔之以漢學家的譯介為參照進行考察。首先,通過史料梳理和例證分析,揭示宏觀語境對楊譯本譯介過程的影響以及楊譯本的終面貌,分析不同時代變遷下楊譯本的傳播方式、傳播渠道和傳播效果。其次,通過再版和重印、館藏、讀者評價等多個量化和質化指標呈現楊譯本在英語世界專業(yè)讀者和普通讀者中的接受情況,探討目的語語境對楊譯本產生的影響或作用。后通過對楊譯個案的系統(tǒng)梳理,試圖發(fā)現國家贊助模式在三個關鍵環(huán)節(jié)中的優(yōu)勢以及存在的問題,為中國文學外譯提供切實可行的借鑒。
陳向紅,河南濮陽人,上海交通大學外國語言文學博士,浙江財經大學副教授、碩士生導師。主要研究領域:中國翻譯史、中國文學外譯與傳播等。主持完成教育部人文社科規(guī)劃項目“晚清科學小說在中國的譯介研究”、浙江省哲學社科規(guī)劃項目“英譯中國現當代文學副文本研究”以及其他市廳級項目多項,發(fā)表學術論文二十余篇。
緒論
1.1 研究緣起
1.2 研究范圍及研究問題
1.3 文獻回顧
1.3.1 中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受研究
1.3.2 楊憲益及其譯作研究
1.3.3 文獻評述和展望
1.4 理論基礎
1.4.1 傳播模式
1.4.2 翻譯研究文化學派
1.5 本書概要
第2章 楊譯魯迅小說在英語世界的譯介、傳播與接受
2.1 楊譯魯迅小說的譯介研究
2.1.1 魯迅小說在英語世界的譯介概貌
2.1.2 楊譯魯迅小說:原語系統(tǒng)發(fā)起的政治行為
2.1.3 楊譯魯迅小說的版本流變
2.1.4 楊譯魯迅小說的譯介策略
2.2 楊譯魯迅小說的傳播研究
2.2.1 1950-1970年代:以中國□□書店為主的發(fā)行網絡
2.2.2 1980年代之后:多元化傳播途徑
2.3 楊譯魯迅小說的接受研究
2.3.1 中國現代文學在英語世界的接受情況
2.3.2 楊譯魯迅小說的接受:再版、重印與館藏
2.3.3 楊譯魯迅小說的接受:專業(yè)讀者
2.3.4 楊譯魯迅小說的接受:普通讀者
2.4 小結
第3章 楊譯《紅樓夢》在英語世界的譯介、傳播與接受
3.1 楊譯《紅樓夢》的譯介研究
3.1.1 《紅樓夢》在英語世界的譯介概貌
3.1.2 楊譯《紅樓夢》:原語系統(tǒng)打造經典的嘗試
3.1.3 楊譯《紅樓夢》譯介策略
3.2 楊譯《紅樓夢》在英語世界的傳播研究
3.2.1 □□書店發(fā)行網絡
3.2.2 書展
3.2.3 境外出版社再版
3.2.4 文化外交的“名片”
3.2.5 網上書店及網絡平臺
3.3 楊譯《紅樓夢》的接受研究
3.3.1 《紅樓夢》在英語世界的接受情況
3.3.2 楊譯《紅樓夢》的接受:再版、重印與館藏
3.3.3 楊譯《紅樓夢》的接受:專業(yè)讀者
3.3.4 楊譯《紅樓夢》的接受:普通讀者
3.4 小結
第4章 中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受:反思與對策
4.1 中國文學外譯的反思
4.2 中國文學外譯的策略與建議
第5章 結語
5.1 研究結論
5.2 研究局限及展望
附錄 楊譯本WorldCat館藏
參考文獻
索引
后記