《翻譯識(shí)途--學(xué)賞用》由“要點(diǎn)拓展”、“閱讀空間”、“師生互動(dòng)”和“實(shí)踐提升”等四部分構(gòu)成。全書(shū)結(jié)構(gòu)完整,敘述深入淺出,指導(dǎo)性強(qiáng),可做專(zhuān)業(yè)教材、拓展教材等高校教材或教輔用書(shū)。
《翻譯識(shí)途--學(xué)賞用》適合英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生、學(xué)術(shù)型/MTI研究生,以及非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生和廣大翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)使用。
第1講 翻譯性質(zhì)
――誰(shuí)是翻譯誰(shuí)不是 不是翻譯也鼓勵(lì)
第2講 翻譯質(zhì)量
――經(jīng)典譯論有數(shù)十 原文總是譯所據(jù)
第3講 策略方法
――翻譯策略定調(diào)子 方法轉(zhuǎn)換自有余
第4講 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
――忠實(shí)原文意和形 理想現(xiàn)實(shí)要分清
第5講 神似化境
――出神入化不拘謹(jǐn) 嘗試仿寫(xiě)自由身
第6講 中介現(xiàn)象
――自譯譯創(chuàng)都叫譯 實(shí)際都是混血兒
第7講 風(fēng)格類(lèi)型
――原文風(fēng)格作者定 譯者解讀不盡同
第8講 個(gè)性文化 第1講 翻譯性質(zhì)
――誰(shuí)是翻譯誰(shuí)不是 不是翻譯也鼓勵(lì)
第2講 翻譯質(zhì)量
――經(jīng)典譯論有數(shù)十 原文總是譯所據(jù)
第3講 策略方法
――翻譯策略定調(diào)子 方法轉(zhuǎn)換自有余
第4講 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
――忠實(shí)原文意和形 理想現(xiàn)實(shí)要分清
第5講 神似化境
――出神入化不拘謹(jǐn) 嘗試仿寫(xiě)自由身
第6講 中介現(xiàn)象
――自譯譯創(chuàng)都叫譯 實(shí)際都是混血兒
第7講 風(fēng)格類(lèi)型
――原文風(fēng)格作者定 譯者解讀不盡同
第8講 個(gè)性文化
――文化可譯不可譯 保持個(gè)性文化立
第9講 文本譯者
――文本三分左右傾 動(dòng)態(tài)譯者視情定
第10講 翻譯鑒賞
――別人翻譯自己譯 好與不好有理?yè)?jù)
第ll講 角色身份
――譯者該做譯者事 常呈本事常逾矩
第12講 正譯偏譯
――正譯求全全人美 偏譯求變變給誰(shuí)
第13講 商品廣告
――商品廣告重呼吁 怎樣呼吁看現(xiàn)實(shí)
第14講 旅游推銷(xiāo)
――夸張語(yǔ)言人所喜 夸大事實(shí)人所忌
第15講 電影片名
――片名翻譯不拘名 再創(chuàng)片名功更成
第16講 商標(biāo)口號(hào)
――商標(biāo)口號(hào)受歡迎 譯語(yǔ)文化盡其能
第17講 菜單翻譯
――菜單翻譯怎樣巧 異域市場(chǎng)自有寶
第18講 告示文字
――英漢告示分外里 傳法傳情更傳意
第19講 對(duì)外宣傳
――英漢之間有同異 改寫(xiě)譯寫(xiě)達(dá)目的
第20講 翻譯宏道
――譯者主動(dòng)亦被動(dòng) 顧念個(gè)體顧大眾
附錄Ⅰ “實(shí)踐提升”學(xué)生譯文
附錄Ⅱ 西方翻譯名家采訪錄
附錄Ⅲ 網(wǎng)上“熱詞”漢英對(duì)照表
后記