《翻譯行為與跨文化交際》共8章,作者采用功能主義翻譯理論的觀點,視翻譯為跨文化的交際行為,以德國功能主義學派的弗米爾的目的論為核心,通過大量具體實例驗證功能主義理論的有效性,同時確認全球化時代中翻譯具有多樣性這一事實;在此基礎上,從不同側面闡釋翻譯是在對相關情況進行復雜的綜合判斷之后做出的決策行為。所涉專有名詞翻譯法、處理隱化顯化現(xiàn)象時譯者的自由度、翻譯評價模型等解答了何謂翻譯的多樣性、譯者如何做出判斷、翻譯與哪些因素有關等翻譯理論的重要課題。
翻譯的歷史是悠久的,但是系統(tǒng)的翻譯理論卻是進入現(xiàn)代社會才逐漸發(fā)展起來的。在經(jīng)歷了作為應用語言學的重要領域之后,翻譯理論正逐步吸收語言學、社會學、傳播學、文化學等多領域研究成果,走向獨立。在現(xiàn)代諸種翻譯理論之中,功能主義翻譯理論成為最受矚目的翻譯理論之一。
功能主義翻譯理論的書籍較多,但是從東方語言的視角出發(fā),結合具體翻譯實例,系統(tǒng)介紹功能主義研究成果的書籍并不多。日本學者藤濤文子教授的《翻譯行為與跨文化交際》是其中重要的一本。該書在從學術角度系統(tǒng)介紹功能主義翻譯理論的基礎上,從多角度驗證了該理論的有效性,從文化差異、語言差異、交際差異等方面出發(fā),運用實例探討了影響翻譯行為作為跨文化交際行為的諸多要素,提出了功能主義翻譯理論在翻譯實踐與翻譯研究的有效性。
蔣芳婧、孫若圣和余倩菲三位青年學者經(jīng)過精心努力,在短時間內(nèi)將這部著作翻譯成中文,對于中國翻譯界來說是一件盛事。三位年輕學者在日學習、研究時間長,對翻譯理論認識深,對于功能主義翻譯理論具有濃厚的興趣。譯著再現(xiàn)了藤濤文子教授的學術成就。藤濤教授曾來天津外國語大學參加學術會議和講座。她為人謙和,學術功底深厚,給所有接觸她的人都留下了深刻印象。
中國文化走向世界,“一帶一路”倡議的實施等,都需要大量的翻譯,如何在翻譯中實現(xiàn)跨文化交際,也是探討話語體系形成的重要一環(huán)。藤濤文子教授著作的翻譯出版對于活躍翻譯界的學術研究氣氛,推進翻譯理論與實踐的研究都具有重要意義,期待受到讀者的歡迎。
藤濤文子,博士,神戶大學國際文化學研究科教授、博士生導師,日本口譯筆譯學會理事;大阪外國語大學(現(xiàn)大阪大學)德語專業(yè)畢業(yè)。主要研究方向為翻譯學;出版過多部著作,其中該書在國內(nèi)日語翻譯專業(yè)被廣泛使用,備受關注;此外發(fā)表論文多篇,2006年6月曾榮獲日本德語學會大獎。
第1章 緒論:翻譯與跨文化交際
1.主題與問題設定
2.本書構成
第2章 功能主義翻譯理論的展開
1.功能主義翻譯理論在翻譯理論史中的定位
2.文本類型翻譯理論(Reiβ,1971,1976)
3.目的論(Vermeer,1978)
4.功能主義翻譯理論的發(fā)展(Reiβ/Vermeer,1984/1991)
5.分析譯文時的具體應用
6.結語
第3章 驗證翻譯多樣性:論專有名詞的翻譯方法——以《格林童話》等為例
1.引言
2.專有名詞的發(fā)音與意義:專有名詞是否屬于翻譯行為的對象
3.翻譯方法調(diào)查:以《格林童話》等為對象
4.結語
第4章 語言差異對翻譯的影響:單數(shù)還是復數(shù)——使用顯化概念
1.引言
2.譯文中的單數(shù)形式與復數(shù)形式
3.關于顯化
4.單復數(shù)信息顯化的譯文比較
5.結語
第5章 文化差異對翻譯的影響:以譯者注為例——比較分析《廚房》等短篇小說的日語原文、德語譯文及英語譯文
1.引言
2.比較分析法:注的功能與翻譯手法
3.具體譯例分析
4.結語
第6章 交際情境對翻譯產(chǎn)生的影響——以影視翻譯為例
1.引言
2.字幕翻譯與配音翻譯的特征
3.字幕版與配音版的比較分析
4.結語
第7章 功能主義翻譯理論的應用:用于翻譯批評的方法——文學文本翻譯中的跨文化交際行為
1.翻譯理論的流變與本章的課題
2.基于目的論的翻譯分析法提議
3.翻譯分析方法的應用
4.結語
第8章 結論:自由與束縛
本書中專業(yè)術語與人名對譯表(日語五十音順)
引用文獻(各語種統(tǒng)一為拉丁字母序)
參考文獻(各語種統(tǒng)一為拉丁字母序)