高爾夫球場命案(浪漫愛情與詼諧喜劇交織,英式幽默的最佳體現(xiàn))
定 價:28 元
- 作者:(英)阿加莎·克里斯蒂 譯者 張樂敏
- 出版時間:2014/7/1
- ISBN:9787513315104
- 出 版 社:新星出版社
- 中圖法分類:I561.456
- 頁碼:232
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
一封求救信讓波洛來到了法國,然而他來得太遲了,因為他的委托人已經(jīng)被人用裁紙刀刺死,面朝下躺在一座高爾夫球場上的墓穴中。為什么死者身上的大衣長出了一大截?大衣口袋里那封熱情洋溢的情書又是寫給誰的?波洛還沒有來得及弄清楚這些問題,第二具尸體又以同樣的方式出現(xiàn)了……
黑斯廷斯作為波洛的助手正式登場浪漫愛情與詼諧喜劇交織,英式幽默的最佳體現(xiàn)
無可爭議的偵探小說女王,偵探文學(xué)史上最偉大的作家之一。
阿加莎?克里斯蒂原名為阿加莎?瑪麗?克拉麗莎?米勒,一八九○年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克?福爾摩斯的故事。
第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎?克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結(jié)束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○正式出 版,由此開 無可爭議的偵探小說女王,偵探文學(xué)史上最偉大的作家之一。
阿加莎?克里斯蒂原名為阿加莎?瑪麗?克拉麗莎?米勒,一八九○年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克?福爾摩斯的故事。
第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎?克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結(jié)束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○正式出 版,由此開啟了克里斯蒂輝煌的創(chuàng)作生涯。一九二六年,《羅杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。這部作品一舉奠定了阿加莎?克里斯蒂在偵探文學(xué)領(lǐng)域不可撼動的地位。之后,她又陸續(xù)出版了《東方快車謀殺案》、《ABC 謀殺案》、《尼羅河上的慘案》、《無人生還》、《陽光下的罪惡》等膾炙人口的作品。時至今日,這些作品依然是世界偵探文學(xué)寶庫里最寶貴的財富。根據(jù)她的小 說改編而成的舞臺劇《捕鼠器》,已經(jīng)成為世界上公演場次最多的劇目;而在影視改編方面,《東方快車謀殺案》為英格麗?褒曼斬獲奧斯卡大獎,《尼羅河上的慘案》更是成為了幾代人心目中的經(jīng)典。
阿加莎?克里斯蒂的創(chuàng)作生涯持續(xù)了五十余年,總共創(chuàng)作了八十部偵探小說。她的作品暢銷全世界一 百多個國家和地區(qū),累計銷量已經(jīng)突破二十億冊。她創(chuàng)造的小胡子偵探波洛和老處女偵探馬普爾小姐為讀者津津樂道。阿加莎?克里斯蒂是柯南?道爾之后最偉大的 偵探小說作家,是偵探文學(xué)黃金時代的開創(chuàng)者和集大成者。一九七一年,英國女王授予克里斯蒂爵士稱號,以表彰其不朽的貢獻。
我相信有這么一個眾所周知的趣聞,一名年輕的作家想要讓他的故事足夠新穎獨特,以便抓住那些麻木不仁的編輯的眼球,會寫下這樣的句子:
“‘該死!’伯爵夫人說!
說來也怪,我要講的這個故事也以類似的句子開頭,只是發(fā)出這個驚嘆的不是伯爵夫人罷了。
那是六月初的一天,我在巴黎剛處理完一些事務(wù),乘早班車趕回倫敦——我仍然跟老朋友、比利時偵探退休警探赫爾克里?波洛合租一間公寓。
開往加來的列車空得離奇——我所在的車廂只有我和另外一名乘客。我離開旅館有些匆忙,正在忙著檢查行李是否帶齊的時候,火車就開了。在此之前,我?guī)缀鯖]注意到同車廂還有個旅伴。但現(xiàn)在我強烈感覺到了她的存在——她從座位上跳起來把窗子放下,頭卡在了外面,不一會兒就縮回車廂內(nèi),短促而狠狠地爆了句粗口:“該死!”
我是一個很守舊的人,我認為女人就應(yīng)該有女人樣兒。我不能容忍那些神經(jīng)質(zhì)的女孩,整天吵吵鬧鬧、吞云吐霧,說著連比林斯門賣魚的婦女聽著都臉紅的話。
我微微皺起眉頭,抬頭看到一張美麗而率性面龐。她頭戴一頂小紅帽,兩鬢濃密的黑色卷發(fā)遮住了耳朵。我猜測她不超過十七歲,但她臉上抹著厚厚的脂粉,嘴唇涂得不能再紅了。
對于我的瞥視,她一點也不感到難為情,反而回我一個表情豐富的鬼臉。
“哎呀,我們可把這位善良的紳士嚇壞了!”她一本正經(jīng)地對自己臆造的觀眾說,“我為我所說的、非常不淑女的那些話道歉。不過,天哪,那是有原因的!你知道嗎?我唯一的一個妹妹不見了!
“真的?”我很禮貌地說,“真不幸!”
“他看不上我們,”她補充說,“對我妹妹和我,他完全看不上——這不公平,因為他壓根兒沒見過我妹妹!
我剛想說話,但她搶先一步。
“別多嘴!沒人愛我!我真想在地上挖個洞鉆進去。嗚嗚,我心都碎了!
她躲在一張大的法國連環(huán)畫報后。過了一兩分鐘,我發(fā)現(xiàn)她把頭伸到報紙上方偷偷打量我。我禁不住笑了笑。她馬上把報紙扔到一邊,開心地大笑起來。
“我就知道你不像看起來那么笨!彼蠼械。
她的笑聲如此富有感染力,雖然有點介意她說我笨,但我還是忍不住笑起來。
“嗯,我們現(xiàn)在是朋友了!”這個瘋丫頭宣布說,“快說你對我妹妹的事很難過——”
“我很難過!”
“真是個好孩子!”
“讓我把話說完,我還想說,雖然我很難過,但我見不到你妹妹也過得很好!蔽椅⑽⑶硇辛藗禮。
而這位最令人難以捉摸的姑娘皺起眉搖了搖頭。
“停!我寧愿看你那看不慣人的樣子。哦,看你那樣子,就是在說‘我們不是一類人’。這點沒錯,不過,你聽著,如今真假難辨,不是誰都能分辨出公爵夫人來,F(xiàn)在,我想我又把你震住了!說你是個老古板,可真不假。再多幾個你這樣的,我也不在乎。我只是恨那種厚顏無恥的人家伙,這會令我抓狂的。”
她很有活力地搖搖頭。
“你發(fā)起瘋來會是什么樣子?”我笑著問道。
“一個標(biāo)準的小魔鬼!不管自己說什么還是做什么。有次我差點宰了一個小伙子。沒錯,是真的。不過他也是罪有應(yīng)得。”
“哎呀,”我請求道,“可別對我發(fā)瘋啊!
“不會的,我喜歡你——第一眼就喜歡上你了?赡銤M臉的不滿意,我覺得我們永遠也做不成朋友!
“哦,我們是朋友了。跟我說說你自己吧。”
“我是個演員。不,不是你想的那種。我六歲的時候就已經(jīng)在板子上翻跟斗了!
“抱歉,我沒聽明白!蔽颐曰蟛唤獾貑。
“你沒見過兒童雜技演員嗎?”
“哦,我知道了!”
“我在美國出生,可大部分時間都在英國。我們現(xiàn)在有了個新的表演節(jié)目——”
“我們?”
“我和我妹妹。唱歌跳舞啊,還有順口溜,再加上一些老節(jié)目。這是個非常新的想法,而且每次都能打動觀眾,會賺到很多錢的……”
我的這位剛剛認識的朋友向前探過身子,滔滔不絕地大談特談,其中很多詞我都聽得云里霧里的。然而我發(fā)現(xiàn)自己對她是越來越感興趣了。她身上奇妙地兼?zhèn)淞撕⒆雍团说奶刭|(zhì),聰明、有能力,正如她自己所說的那樣,也能照顧自己,可她對生活堅定的態(tài)度,以及全心全意要“過上好日子”的意志,卻出奇的坦率。
我們的火車經(jīng)過亞眠,這地方勾起了我的很多回憶。我的同伴似乎憑借直覺就知道我腦子里想什么。
“在想戰(zhàn)爭嗎?”
我點點頭。
“我猜,你經(jīng)歷過?”
“差不多。我受過傷,因此就退役了。我現(xiàn)在是一位議員的私人秘書!
“。∧堑妙^腦聰明才行!”
“不,不用。基本上沒什么事可做。通常每天只需要做兩個小時。這工作很枯燥,說實在的,要是沒有別的興趣來打發(fā)時間,我可真不知道該怎么辦才好!
“別說你收集昆蟲!”
“不。我跟一個很有意思的人合住。他是比利時人,是個‘前’偵探。他在倫敦當(dāng)私家偵探,做得非常出色。他真的是個非常了不起的小個子男人。有好幾次警察辦案失敗了,而事實證明他則是正確的。”
我的同伴睜大眼睛聆聽著。
“很有趣,不是嗎?我很喜歡犯罪故事,只要有偵探的電影,我一定去看,而且還會全神貫注地閱讀報紙上的謀殺案!
“你記得斯泰爾斯莊園案件嗎?”
“我想想……是不是有個老婦人被毒死了?在埃塞克斯的某個地方?”
我點點頭。
“那是波洛辦的第一件大案子。要不是他,兇手就會逍遙法外的。那可是件最精彩絕倫的偵探工作!
我越說越帶勁,把整個事件從頭說起,一直說到最后的勝利和出其不意的大結(jié)局。
女孩聽得著了迷,結(jié)果,我們兩人都全神貫注于這個案子,連火車駛?cè)爰觼碚径紱]發(fā)現(xiàn)。
我叫了兩個搬運工,然后我們下車來到站臺上。
我的同伴伸出她的手。
“再見。以后我會注意自己的言語的!
“哦,不過你總要讓我在船上照顧你吧?”
“也許不上船了,我要看我妹妹是否在哪個地方上船了。不過還是要謝謝你!
“哦,但我們肯定還會見面的,對吧?你都不告訴我你的名字嗎?”她轉(zhuǎn)身離開后我大喊道。
她回過頭。
“灰姑娘!彼χf。
可我想不出何時以及怎樣才能再次見到這位灰姑娘!