龐焱等編著的《日中同聲傳譯長難句及應對策略》是一項基于會議同聲傳譯專項語料庫的實證研究。
旨在通過對日中同聲傳譯過程和產品的分析,明確日中同聲傳譯中影響傳譯質量的具體原因,并針對其主要原因,尋找有效改善或提高日中同聲傳譯質量的方法和策略。
《日中同聲傳譯長難句及應對策略》所使用語料庫中的源語語料來源于筆者近十年所擔當?shù)膹V東省各種大型國際會議的現(xiàn)場真實錄音。
目標語數(shù)據是在盡可能全效仿真會議現(xiàn)場的實驗室狀態(tài)下采集獲取,語料庫工具采用ExceI工具。
基于這個專項會議語料庫,本研究對日中同聲傳譯的過程和產品,通過數(shù)量化分析和差異性對比分析。
在研究過程中,盡可能地遵循“擇重推進、實用優(yōu)先”的原則,獲取了真實、客觀、數(shù)據化的研究結論— —日中同聲傳譯中長難句是影響傳譯質量的關鍵因素,而表明發(fā)言人完整意思的關鍵詞語過于滯后的日語長難句又是造成錯譯難句的主要句型。然后,本研究針對這些主要句型,尋找到了能初步解決和改善日中同聲傳譯質量的“技巧”和“策略”。
本書中的研究結論對口譯研究、口譯實踐及口譯教學都具有一定的創(chuàng)造性貢獻,比如:首次將量化分析、及時性壓力分析、時序分析、節(jié)點分析引入日中同聲傳譯過程和同聲傳譯產品質量研究中。其中。量化分析讓結論更明確,并且?guī)椭?guī)避了使用猜測性、估計性方法所造成的研究偏差;而及時性壓力分析明確了同聲傳譯與交替?zhèn)髯g、筆譯最重要的差異之所在及其對產品質量的影響;“時序節(jié)點分析法”通過在時間軸上展示傳譯進程細節(jié)、標定關鍵節(jié)點的方法,結合及時性壓力的影響因素,尋找造成長句錯譯的關鍵因素.并有針對性地尋求解決方案。本書所獲得的研究結論能服務于實踐,因為本書的結果為譯員提高同聲傳譯質量指出了具體的方向,并提供了一些有效、實用的策略和技巧;本書的研究結果對口譯教學課程設置和教學重點的安排提供了一些方向性的啟示,以幫助學生跨越“成才瓶頸”。
龐焱等編著的《日中同聲傳譯長難句及應對策略》主要通過對同傳過程和產片的分析,明確了日中同聲傳譯中影響傳譯質量的具體原因主要在于日語長句的影響,并根據筆者制作的語料庫,分析出了長難句的主要類型,尋找到了有效改善或提高日中同傳質量的策略和技巧。
龐焱,廣東外語外貿大學東語學院日語系副教授、翻譯學(口譯方向)博士,翻譯方向碩士生導師,廣東省譯協(xié)理事,廣州市外事翻譯協(xié)會理事。長期擔任口譯教學工作,主要講授的課程包括:研究生MA“同聲傳譯理論與實踐”、“翻譯研究方法論”、“口譯研究”,研究生MT“同聲傳譯2”、“視譯”及“口譯研究”,以及日語專業(yè)本科生高年級“同聲傳譯1”、“同聲傳譯2”、“口譯基本技巧”等,并為東風日產、廣汽豐田和廣汽本田等多家日資企業(yè)進行同聲傳譯及高端口譯培訓。2002年從日本回國后的10年里參加過一百多場國際會議的同聲傳譯或交替?zhèn)髯g工作,多次在不同場合為國內外要員,如前國務院總理朱镕基、前日本首相福田康夫等擔任翻譯工作,并連續(xù)4次為廣東經濟發(fā)展國際咨詢會(省長洋顧問會議)擔任首席同傳,獲得省政府相關人員的好評;擔任2010廣州亞運會新聞發(fā)布會的首席翻譯,并在會后獲得亞組委頒發(fā)的榮譽證書。研究方向為口譯實務與教學、翻譯學研究,先后在國內外核心期刊上公開發(fā)表相關論文10余篇,參編翻譯研究相關專著2本,參加省級以上翻譯及口譯科研項目5項,主持校級項目1項,負責的“日語口譯”課程獲得“2010年校級精品課程”稱號。譯著《最后開放的花兒》由香港天地出版社出版。
第一章 緒論
1.1 研究目的
1.1.1 研究想法緣起
1.1.2 研究問題
1.2 研究目標
1.2.1 同聲傳譯中日語長句與口譯難點的關系
1.2.2 同聲傳譯中日語長難句特點及口譯策略
1.3 研究意義
1.3.1 口譯研究
1.3.2 口譯教學與口譯培訓
1.3.3 口譯實踐
1.4 研究性質
1.4.1 根據數(shù)據性質,以定量研究為主,以定性研究為輔
1.4.2 數(shù)據的橫向研究與縱向研究
1.4.3 根據研究目的:描述性研究與探索性研究
第一章 緒論
1.1 研究目的
1.1.1 研究想法緣起
1.1.2 研究問題
1.2 研究目標
1.2.1 同聲傳譯中日語長句與口譯難點的關系
1.2.2 同聲傳譯中日語長難句特點及口譯策略
1.3 研究意義
1.3.1 口譯研究
1.3.2 口譯教學與口譯培訓
1.3.3 口譯實踐
1.4 研究性質
1.4.1 根據數(shù)據性質,以定量研究為主,以定性研究為輔
1.4.2 數(shù)據的橫向研究與縱向研究
1.4.3 根據研究目的:描述性研究與探索性研究
1.5 理論框架
1.5.1 口譯研究的多維視角
1.5.2 口譯研究范式
1.5.3 口譯研究總體框架
1.5.4 本研究的理論框架
1.6 研究方法
1.6.1 口譯研究方法綜述
1.6.2 本研究的研究方法
1.7 本研究核心概念的界定
1.8 本章小結
第二章 雙語平行語料庫的構筑:本研究用語料庫的設計與使用
2.1 語料庫研究概述
2.1.1 語料庫的定義
2.1.2 語料庫的基本特征
2.1.3 語料庫的類型
2.2 語料庫翻譯學研究概況
2.2.1 語料庫翻譯學研究綜述
2.2.2 口譯語料庫研究現(xiàn)狀綜述
2.3 本研究語料庫的建立
2.3.1 現(xiàn)場口譯語料的收集與選擇
2.3.2 目標語語音的錄制
2.3.3 文本整理
2.3.4 錄音的轉寫
2.4 本研究平行語料庫的構成
2.4.1 平行語料庫的構成
2.4.2 本研究用語料庫的特征
2.4.3 源語與目標語的對應方法
2.4.4 語料庫標識
2.5 本章小結
第三章 基于語料庫的日語長難句的篩選及長難句原因的初步分析
3.1 以句子為信息單位的可行性論證
3.1.1 語法結構層面
3.1.2 同聲傳譯即時性角度
3.1.3 小結
3.2 用于分析問題的長句的定義及篩選
3.2.1 長句分析的樣本選擇說明
3.2.2 錯譯句在長短句中的分布狀況
3.3 錯譯原因及類型的初步分析與歸納
3.3.1 句型影響
3.3.2 專業(yè)知識缺乏及中文表述不清
3.3.3 譯員詞匯量不夠
3.3.4 數(shù)字影響
3.3.5 其他原因
3.4 本章小結
第四章 同聲傳譯中的長錯譯句特點分析
4.1 全語料庫中長錯譯句的錯譯原因分析
4.1.1 分析方法
4.1.2 分析全語料庫所獲得的統(tǒng)計數(shù)據
4.1.3 長錯譯句對同聲傳譯質量的影響
4.1.4 長錯譯句的錯因分析
4.2 全語料庫中長錯譯句特點分析
4.2.1 錯因改善的可控性與不可控性
4.2.2 本語料庫中句型影響引起錯譯的長錯譯句特點歸納及句型特征總結
4.3 句型錯因引起的長錯譯句的深人細分研究
4.4 本章小結
第五章 日語長難譯句的策略及技巧分析
5.1 前人同聲傳譯策略與同聲傳譯技巧研究成果綜述
5.1.1 日中同聲傳譯技巧、策略相關研究成果綜述
5.1.2 英漢同聲傳譯原則、英漢同聲傳譯策略及英漢同聲傳譯技巧綜述
5.2 本研究所用“策略”與“技巧”的意義界定
5.3 本研究中的策略分析
5.4 本研究中的日語長難譯句的口譯技巧分析
5.4.1 時間進程與譯員工作狀態(tài)節(jié)點分析模式
5.4.2 “關鍵詞后置型長難句”口譯技巧分析
5.4.3 “復雜包孕型長難句”口譯技巧分析
5.5 本章小結
第六章 本研究的結論、理論與實踐意義及研究展望
6.l本研究的結論綜述
6.2 本研究的理論與實踐意義
6.2.1 對口譯研究的貢獻
6.2.2 對口譯教學的啟示
6.2.3 對口譯實踐的意義
6.3 本研究的不足
6.3.1 實驗性研究方面
6.3.2 分析過程
6.3.3 口譯策略與技巧的實用性不強
6.4 研究展望
6.4.1 對策略與技巧做進一步研究,重點在于“關鍵詞后置型長難句”應對技巧的研究,尋找簡單有效的實用技巧
6.4.2 通過大幅度增加研究語料,獲取更有效的數(shù)據與更可信的結論
6.4.3 結合人際互動層面、社會活動層面尋找對口譯進行研究的新思路
6.4.4 “時序節(jié)點分析法”與同聲傳譯中時間進程關聯(lián)關系的專項深人研究
6.4.5 通過口譯實踐與教學檢驗與完善本研究結論
參考文獻
附錄1 本研究的核心概念及內容
附錄2 譯員簡歷表
附錄3 本研究用語料庫語料及標注示例
附錄4 語料庫中所有長錯譯句
附錄5 日中口譯研究學術成果一覽表
后 記