《英語語言文學(xué)專業(yè)系列教材·新世紀(jì)高等學(xué)校教材:英語口譯精要教程》要求學(xué)生在聽、說、讀、寫、筆譯諸方面具備扎實的基本功,尤其是耳聽會意能力要達(dá)到可以同本族語人士進(jìn)行一般性交談的水平。
《英語語言文學(xué)專業(yè)系列教材·新世紀(jì)高等學(xué)校教材:英語口譯精要教程》根據(jù)外語學(xué)習(xí)的基本規(guī)律和口譯工作的特殊要求編寫,以主題為主線,以精要為準(zhǔn)則,全書由“陪同口譯”、“連續(xù)傳譯”、“同聲傳譯”和“特殊口譯”四大部分共18單元組成。每單元的核心內(nèi)容為兩篇主要課文、兩篇強(qiáng)化練習(xí)、一組相關(guān)詞語以及相關(guān)技能講解。課文及練習(xí)內(nèi)容緊扣時代主題,口譯技能部分聚焦要點與難點,課文注釋部分提供背景知識及語言講解,相關(guān)詞語旨在拓展學(xué)習(xí)者的專業(yè)詞匯。
第一部分 Part One: 陪同口譯 Liaison Interpreting
第一單元 迎來送往 Unit 1 Meeting and Seeing off
課文1 Text 1 Meeting at the Airport
課文2 Text 2 送行
課文注釋 Notes & Comments
相關(guān)詞語 Relevant Words & Phrases
技能講解 Skill in Focus 口譯的性質(zhì)、特點和形式
進(jìn)階練習(xí) Enhancement Practice
參考譯文 Reference Versions
第二單元 人物訪談 Unit 2 Interviews
課文1 Text 1 An Interview wi出the Premier
課文2 Text 2 采訪尼克 胡哲
課文注釋 Notes & Comments
相關(guān)詞語 Relevant Words&Phrases
技能講解 Skill in Focus 外事禮儀
進(jìn)階練習(xí) Enhancement Practice
參考譯文 Reference Versions
第三單元 商務(wù)談判 Unit 3 Business Negotiations
課文1 Text 1 Sole Agent
課文2 Text 2 業(yè)務(wù)洽談
課文注釋 Notes&Comments
相關(guān)詞語 Relevant Words & Phrases
技能講解 Skill in Focus 公共演講技能
進(jìn)階練習(xí) Enhancement Practice
參考譯文 Reference Versions
第四單元 旅游觀光 Unit 4 Sightseeing
課文1 Text 1 A Visit to the Terracotta Army
課文2 Text 2 游覽倫敦
課文注釋 Notes&Comments
相關(guān)詞語 Relevant Words&Phrases
技能講解 Skm in Focus 跨文化意識
進(jìn)階練習(xí) Enhancement Practice
參考譯文 Reference Versions
第二部分 Part Two:連續(xù)傳譯 Consecutive Interpreting
第五單元 禮儀祝辭 Unit 5 Ceremonial Speech
課文1 Text 1 Toast Speech at a State Banquet
課文2 Text 2 旅游組織大會開幕辭
課文注釋 Notes&Comments
相關(guān)詞語 Relevant Words&Phrases
技能講解 Skill in Focus 套語的口譯
進(jìn)階練習(xí) Enhancement Practice
參考譯文 Reference Versions
第六單元 國際交流 Unit 6 International Exchanges
課文1 Text 1 World Expo Shanghai
課文2 Text 2 中美人文交流
課文注釋 Notes & Comments
相關(guān)詞語 Relevant Words&Phrases
技能講解 Skill in Focus 理解記憶
進(jìn)階練習(xí) Enhancement Practice
參考譯文 Reference Versions
第七單元 教育文化 Unit 7 Education&Culture
課文1 Text 1 National Address to American School Children
課文2 Text 2 中國書法藝術(shù)
課文注釋 Notes&Comments
……
第三部分 Part Three:同聲傳譯 Simultaneous Interpreting
第四部分 Part Four:特殊口譯 Interpreting For Special Purposes
醫(yī)療口譯是最為重要的非會議口譯形式之一,可以發(fā)生在任何一種醫(yī)療背景下,包括醫(yī)院、診所、醫(yī)生辦公室、醫(yī)生到病人家的家訪以及對公眾醫(yī)療知識的普及等場合,尤其發(fā)生在醫(yī)生和病人之間談話的時候。
醫(yī)療口譯最早出現(xiàn)在美國、英國、加拿大、澳大利亞等移民大國,有語言障礙的當(dāng)?shù)鼐用窈投唐诰恿舻耐鈬慰驮谛枰t(yī)院及醫(yī)生的服務(wù)時,必須依賴譯員的橋梁作用。最初,醫(yī)療場合的翻譯多由臨時口譯員擔(dān)任,即在語言不通的醫(yī)療活動現(xiàn)場臨時請患者家屬、朋友同事或略懂雙語的醫(yī)務(wù)人員擔(dān)任譯員。這種未經(jīng)專業(yè)訓(xùn)練的臨時譯員經(jīng)常無法滿足醫(yī)患雙方交流和溝通的需要,有時甚至?xí)䦟?dǎo)致各種醫(yī)療事故的發(fā)生。隨著醫(yī)院和診所逐漸意識到為病人提供專業(yè)語言翻譯服務(wù)的必要性,職業(yè)醫(yī)療口譯應(yīng)運而生。所謂職業(yè)醫(yī)療口譯,是指譯員接受過專業(yè)訓(xùn)練,嚴(yán)格遵循職業(yè)操守,掌握豐富的醫(yī)學(xué)術(shù)語并能準(zhǔn)確完整地進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。職業(yè)醫(yī)療口譯員旨在幫助醫(yī)療從業(yè)人員和外語水平有限的患者有效地進(jìn)行醫(yī)患交流,并將注意力直接集中在醫(yī)療服務(wù)質(zhì)量上。
職業(yè)醫(yī)療口譯通常以交替?zhèn)髯g的形式出現(xiàn),有時也使用同聲傳譯或者視譯。近年來醫(yī)療口譯多使用遠(yuǎn)程口譯的方式,包括電話口譯、視頻會議等,即口譯員不用親自到醫(yī)院,只需要通過電話等設(shè)備提供翻譯,實現(xiàn)醫(yī)患雙方的溝通。遠(yuǎn)程口譯可以提供及時的專業(yè)醫(yī)療翻譯服務(wù),而且節(jié)約了成本,因此備受青睞。但現(xiàn)場口譯由于譯員身處交際現(xiàn)場而得到更多的信任。
合格的職業(yè)醫(yī)療口譯員除了要具備一般的交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和視譯的技巧外,還必須具備豐富的醫(yī)學(xué)知識并不斷更新,掌握大量醫(yī)學(xué)術(shù)語,熟悉一般醫(yī)療器械的使用,最好能辨識醫(yī)生的特殊字跡。此外,與一般口譯相比,醫(yī)療口譯更具挑戰(zhàn)性,工作現(xiàn)場總是涉及生命、健康大事;颊呤懿⊥凑勰、心理焦慮、疾病的傳染性等,都難免使譯員受到影響,帶來情感上的壓力,可能導(dǎo)致無法順利完成任務(wù)。因此,醫(yī)療口譯員還必須具備異于常人的心理承受力。
……