意漢翻譯理論與實(shí)踐——系統(tǒng)介紹各種翻譯技巧,配有大量翻譯范文,涵蓋各類文體;配有最全的縮略詞匯表
定 價(jià):53 元
- 作者:周莉莉 主編,劉曉麗 等編
- 出版時(shí)間:2010/6/1
- ISBN:9787560096667
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H772.59
- 頁碼:466
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
本教材的教學(xué)對(duì)象是意大利語本科三、四年級(jí)的學(xué)生,要求學(xué)習(xí)者的意大利語水平達(dá)到歐盟語言統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的B2級(jí)。本書分為十章,前七章以理論為主,后三章以實(shí)踐為主,真正做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。
本書的理論部分包括了翻譯概論、翻譯的性質(zhì)、翻譯的原則——翻譯三要素、翻譯和語篇的文體、中意文化與意漢翻譯、翻譯與對(duì)等、翻譯技巧和翻譯準(zhǔn)則等章節(jié)。本書的實(shí)踐部分編入了大量的翻譯練習(xí)和意漢、漢意翻譯常用語句,以供讀者學(xué)習(xí)參考。在附錄中本書編入了“意大利語常用縮略語表”,這是到目前為止,國內(nèi)出版的意語教學(xué)用書中相關(guān)詞條收錄最多最全的縮略語表。
周莉莉 1969年畢業(yè)于對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院意大利語系。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易研究所《對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯譯叢》總編輯、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院意大利語系系主任、中國一意大利語言教學(xué)中心主任、碩士研究生導(dǎo)師;曾任中國駐意大利大使館經(jīng)濟(jì)商務(wù)處三秘、二秘
第一章 翻譯慨淪
第一節(jié) 中國翻譯簡史
第二節(jié) 翻譯的定義
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 翻譯的過程
第五節(jié) 譯者的角色和素養(yǎng)
第二章 翻譯的性質(zhì)
第一節(jié) 寫作的特點(diǎn)
第二節(jié) 說話的特點(diǎn)
第三節(jié) 翻譯的特點(diǎn)
第四節(jié) 翻譯的難點(diǎn)
第三章 翻譯的原則——翻譯三要素
第一節(jié) 傳意性
第二節(jié) 可接受性
第三節(jié) 相似性 第一章 翻譯慨淪
第一節(jié) 中國翻譯簡史
第二節(jié) 翻譯的定義
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 翻譯的過程
第五節(jié) 譯者的角色和素養(yǎng)
第二章 翻譯的性質(zhì)
第一節(jié) 寫作的特點(diǎn)
第二節(jié) 說話的特點(diǎn)
第三節(jié) 翻譯的特點(diǎn)
第四節(jié) 翻譯的難點(diǎn)
第三章 翻譯的原則——翻譯三要素
第一節(jié) 傳意性
第二節(jié) 可接受性
第三節(jié) 相似性
第四章 翻譯和語篇的文體
第一節(jié) 語篇的概念和分類
第二節(jié) 商務(wù)意語和商務(wù)意語翻譯
第三節(jié) 文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
第五章 中意文化與意漢翻譯
第一節(jié) 文化的定義、文化與語言的關(guān)系
第二節(jié) 商務(wù)活動(dòng)與跨文化交際
第三節(jié) 文化差異在商務(wù)語篇中的反映
第四節(jié) 翻譯策略
第六章 翻譯與對(duì)等
第一節(jié) 詞的對(duì)等
第二節(jié) 短語、句子的對(duì)等
第七章 翻譯技巧和翻譯準(zhǔn)則
第一節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
第二節(jié) 增詞法
第三節(jié) 減詞法
第四節(jié) 重復(fù)翻譯法
第五節(jié) 移位法
第六節(jié) 補(bǔ)償法
第七節(jié) 詞義的引申
第八節(jié) 意譯漢常用的習(xí)語、擬聲詞的譯法
第九節(jié) “虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化法
第十節(jié) 句法替換
第十一節(jié) 詞匯、句法綜合替換
第十二節(jié) 難句和長旬的翻譯
第十三節(jié) 語境對(duì)譯文詞義及句子意義的制約
第十四節(jié) 意漢語言的對(duì)比與翻譯
第十五節(jié) 意語重形合與漢語重意合對(duì)比
第十六節(jié) 外來詞語吸收法
第八章 意漢翻譯實(shí)踐練習(xí)
練習(xí)一 Come si preparano gli spaghetti
練習(xí)二 IJna partita di calcio
練習(xí)三 Dialogofra sordi
練習(xí)四 Genitori efigli
練習(xí)五 Gli ziid’America
練習(xí)六 DalCarcereGiudiziario
練習(xí)七 Fontamara
練習(xí)八 La Sicilia e i Siciliani
練習(xí)九 Cinisello Balsamo
練習(xí)十 Mafia elavoro
練習(xí)十一 Westemdi cose nostre
練習(xí)十二 Caro Sud,profondo Sud
練習(xí)十三 Parri non rinuncia
練習(xí)十四 Vecchi abbandonati
第九章 意漢、漢意翻譯實(shí)踐課常練習(xí)
練習(xí)一 呂同六的講話
練習(xí)二 歐洲最古老的大學(xué)——博羅尼亞大學(xué)的中國學(xué)院
練習(xí)三 意大利的政治體制
練習(xí)四 胡錦濤主席訪問意大利
練習(xí)五 貝盧斯科尼歡迎溫家寶總理訪意致辭(2004年5月7日)
練習(xí)六 意中雙向投資研討會(huì)上生產(chǎn)活動(dòng)部副部長烏爾索先生的講話
練習(xí)七 非典
練習(xí)八 抗震救災(zāi)
練習(xí)九 意大利在中國的三十年
練習(xí)十 兩篇小短文
練習(xí)十一 中國名菜——北京烤鴨
練習(xí)十二 音樂中的詞與曲
練習(xí)十三 胡錦濤主席2009年國慶60周年盛典講話
練習(xí)十四 北京奧組委主席劉淇在北京第29屆奧運(yùn)會(huì)閉幕式上的致辭
練習(xí)十五 唐詩漫談
第十章 意漢、漢意翻潞常用語句
第一節(jié) 書信往來(日常信件、政府間信件、慰問與吊唁)
第二節(jié) 禮儀祝詞
第三節(jié) 介紹北京(歷史、地理、天氣、面積、人口)
第四節(jié) 入住賓館(賓館簡介、費(fèi)用說明)
第五節(jié) 迎來送往(機(jī)場(chǎng)接送、日程介紹)
第六節(jié) 參觀訪問
第七節(jié) 外交與政治
第八節(jié) 法律法規(guī)
第九節(jié) 電視新聞
第十節(jié) 名勝古跡
第十一節(jié) 新聞發(fā)布會(huì)
第十二節(jié) 菜譜與用餐
第十三節(jié) 廣告宣傳
第十四節(jié) 商務(wù)談判
第十五節(jié) 商務(wù)合同
第十六節(jié) 經(jīng)貿(mào)戰(zhàn)略
第十七節(jié) 國際商務(wù)合作
第十八節(jié) 經(jīng)貿(mào)政策
附錄一 缺項(xiàng)動(dòng)詞表
附錄二 要求前置詞的常用動(dòng)詞
附錄三 意漢語法術(shù)語對(duì)照
附錄四 意大利語常用縮略語表
參考文獻(xiàn)