英語(yǔ)翻譯三級(jí)口譯(全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試指定教材)(配光盤)——權(quán)威機(jī)構(gòu)合作,資深教師編寫(xiě),三級(jí)口譯考試必備用書(shū)
定 價(jià):41.9 元
叢書(shū)名:全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試指定教材
- 作者:戴寧,和靜 編著
- 出版時(shí)間:2010/3/1
- ISBN:9787560094076
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:240
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《英語(yǔ)翻譯三級(jí)口譯》是根據(jù)教育部考試中心指定的《全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試大綱(第二版)》編寫(xiě)的,是全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試三級(jí)口譯指定教材。由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的教師撰寫(xiě),旨在幫助應(yīng)試者順利通過(guò)英語(yǔ)翻譯證書(shū)的考試,也適合翻譯愛(ài)好者自學(xué)使用。
《英語(yǔ)翻譯三級(jí)口譯》第一部分“口譯概述”是對(duì)口譯中必備的知識(shí)和技能的提綱挈領(lǐng)的描述,為即將開(kāi)展的系統(tǒng)性訓(xùn)練做好鋪墊和指導(dǎo)。第二部分“單元練習(xí)”是口譯針對(duì)性篇章訓(xùn)練。根據(jù)三級(jí)口譯的難度要求,該部分按照口譯的性質(zhì)和功能共分為生活口譯、禮儀口譯、宣傳口譯和會(huì)議口譯四個(gè)單元,每單元下設(shè)五課,均由對(duì)話、英漢翻譯和漢英翻譯三部分組成,內(nèi)容涵蓋相對(duì)廣泛,有貼近生活的工作學(xué)習(xí)、風(fēng)俗文化、學(xué)校教育、體育運(yùn)動(dòng)等內(nèi)容,也有社會(huì)熱點(diǎn),如經(jīng)濟(jì)合作、大眾傳媒、人口發(fā)展、能源開(kāi)發(fā)、資源利用和生態(tài)環(huán)保等重要議題。需要指出的是,本部分多數(shù)練習(xí)篇章的難度略高于實(shí)際考題,目的是使學(xué)習(xí)者能夠在練習(xí)和閱讀的過(guò)程中,擴(kuò)大詞匯量、掌握必要的口譯技巧,并隨時(shí)實(shí)戰(zhàn)檢驗(yàn)自己的水平,輕松并信心百倍地接受考驗(yàn)。
《英語(yǔ)翻譯三級(jí)口譯》選用并附錄了2004年至2009年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試三級(jí)口譯的試題,并提供了參考譯文。另外,《英語(yǔ)翻譯三級(jí)口譯》配有mp3光盤,方便讀者反復(fù)練習(xí)、提高語(yǔ)感、錘煉語(yǔ)言,提高自己的口譯能力。
《英語(yǔ)翻譯三級(jí)口譯》由權(quán)威機(jī)構(gòu)合作,資深教師編寫(xiě):由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教師編寫(xiě),他們具有多年的口譯教學(xué)及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并參加過(guò)全國(guó)翻譯證書(shū)考試的命題和閱卷工作,在實(shí)踐中積累了豐富的指導(dǎo)備考經(jīng)驗(yàn)。 《英語(yǔ)翻譯三級(jí)口譯》涵蓋歷年真題剖析,實(shí)戰(zhàn)模擬演練:書(shū)中選取了與真題類似的模擬材料,內(nèi)容涉及常考的各種領(lǐng)域,針對(duì)性、知識(shí)性和實(shí)用性都很強(qiáng)。并且多數(shù)練習(xí)篇章的難度略高于實(shí)際考題,以便讓考生高屋建瓴地輕松應(yīng)試。收錄的歷年真題便于考生了解考試的難度和要求,附贈(zèng)的mp3可以讓考生模擬實(shí)戰(zhàn)考場(chǎng),積累應(yīng)試經(jīng)驗(yàn),輕松提高應(yīng)試能力。 《英語(yǔ)翻譯三級(jí)口譯》注重傳授實(shí)用技巧,講解詳盡專業(yè):書(shū)中選錄的文章很多來(lái)自作者親自參與翻譯的各大國(guó)際會(huì)議和論壇的發(fā)言講話。為了幫助學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)效果,書(shū)中除了提供相應(yīng)的譯文,還附有詳細(xì)的翻譯釋疑,通過(guò)具體例句說(shuō)明口譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的難點(diǎn)以及類似問(wèn)題的處理辦法。此外,在每篇練習(xí)材料的最后都附上了相關(guān)詞匯表,以便學(xué)習(xí)者能夠進(jìn)一步鞏固與所涉話題相關(guān)的表達(dá)法,為今后的實(shí)際口譯做好硬件儲(chǔ)備。
第一部分 口譯概述
口譯的性質(zhì)和特點(diǎn)
口譯的類型和標(biāo)準(zhǔn)
口譯筆記技巧
口譯員的基本素質(zhì)
全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試英語(yǔ)三級(jí)口譯的形式和要求
第二部分 單元練習(xí)
第一單元 生活口譯
第一課
對(duì)話翻譯:外賓訂房(Hotel Check—In)
英漢翻譯:SOHO Lifestyle(SOH0生活)
漢英翻譯:京劇(Peking Opera)
第二課
對(duì)話翻譯:活動(dòng)安排(Arranging Activities)
英漢翻譯:Visiting the Louvre(參觀盧浮宮)
第一部分 口譯概述
口譯的性質(zhì)和特點(diǎn)
口譯的類型和標(biāo)準(zhǔn)
口譯筆記技巧
口譯員的基本素質(zhì)
全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試英語(yǔ)三級(jí)口譯的形式和要求
第二部分 單元練習(xí)
第一單元 生活口譯
第一課
對(duì)話翻譯:外賓訂房(Hotel Check—In)
英漢翻譯:SOHO Lifestyle(SOH0生活)
漢英翻譯:京劇(Peking Opera)
第二課
對(duì)話翻譯:活動(dòng)安排(Arranging Activities)
英漢翻譯:Visiting the Louvre(參觀盧浮宮)
漢英翻譯:在機(jī)場(chǎng)接外賓(Airport Pickup)
第三課
對(duì)話翻譯:吃烤鴨(Peking Duck)
英漢翻譯:Scottish Seafood(蘇格蘭海鮮)
漢英翻譯:絲綢之路(The Silk Road)
第四課
對(duì)話翻譯:春節(jié)(The Spring Festival)
英漢翻譯:Saint Patrick’S Day(圣帕特里克節(jié))
漢英翻譯:天壇(The Temple ofHeaven)
第五課
對(duì)話翻譯:中國(guó)民樂(lè)(Chinese Folk Music)
英漢翻譯:Harvest Festival(收獲節(jié))
漢英翻譯:中國(guó)的少數(shù)民族(Ethnic Minorities in China)
第二單元 禮儀口譯
第三單元 宣傳口譯
第四單元 會(huì)議口譯及其他
附錄