本書(shū)收錄了麻爭(zhēng)旗教授發(fā)表的23篇重要學(xué)術(shù)論文,涉及翻譯、影視翻譯、譯制藝術(shù)、譯制與國(guó)際傳播等主要領(lǐng)域,圍繞翻譯的理論問(wèn)題或者方法問(wèn)題展開(kāi),所以譯論是本書(shū)的一條主線,以此形成四個(gè)板塊。其中,翻譯論屬于本體性研究,是關(guān)于翻譯的基礎(chǔ)理論;影視翻譯論屬于專業(yè)理論,主要包括影視劇對(duì)白翻譯的基本理論;譯制藝術(shù)論是對(duì)整個(gè)譯制產(chǎn)業(yè)的學(xué)理思考,是翻譯基礎(chǔ)理論對(duì)產(chǎn)業(yè)的觀照和延展,也是對(duì)翻譯研究、影視翻譯研究及其相關(guān)理論研究的匯聚、拓展、提煉和升華,具有交叉學(xué)科理論研究的特征;媒介與傳播論涉及國(guó)際傳播的問(wèn)題,屬于對(duì)傳媒領(lǐng)域與譯制具有相關(guān)性的問(wèn)題的思考。
麻爭(zhēng)旗,中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,資深翻譯家,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)影視譯制委員會(huì)副主任委員,中國(guó)高校影視學(xué)會(huì)影視國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)副主任委員。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、視聽(tīng)譯制、國(guó)際傳播等。具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),譯作《失蹤之謎》《居里夫人》獲全國(guó)優(yōu)秀譯制片飛天獎(jiǎng)。完成/承擔(dān)多項(xiàng)省部級(jí)/國(guó)家級(jí)科研項(xiàng)目。出版專著、譯著17部,代表作《譯制藝術(shù)導(dǎo)論》獲第九屆高等學(xué)?茖W(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)著作獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)(國(guó)家科研成果最高獎(jiǎng))。在《現(xiàn)代傳播》《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)研究》《當(dāng)代電影》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文50多篇,多次獲得廣電總局優(yōu)秀論文獎(jiǎng)。
翻譯論
翻譯·存在·文化·審美
翻譯與跨文化傳播
翻譯二度編碼論
對(duì)媒介跨文化傳播的理論與實(shí)踐之思考
翻譯二度編碼論與心理語(yǔ)言學(xué)模式
論國(guó)際新聞編譯的文化策略
影視翻譯論
論影視翻譯的基本原則
新制譯制片《居里夫人》之翻譯及其藝術(shù)品格
影視對(duì)白中節(jié)奏單位的翻譯探究
影視劇翻譯方法談
修辭重構(gòu)
電影翻譯的藝術(shù)手段
譯制藝術(shù)論
譯制片的屏幕魅力
對(duì)譯制藝術(shù)的再認(rèn)識(shí)
加強(qiáng)理論研究,改變教學(xué)觀念
關(guān)于影視譯制教學(xué)改革的幾點(diǎn)思考
理念更迭與全球探望:新時(shí)期我國(guó)譯制藝術(shù)發(fā)展論
論譯制文化的主體特質(zhì)
廣播影視譯制與國(guó)家文化安全
譯制文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展新思維
民族語(yǔ)譯制研究的問(wèn)題與思考
新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙語(yǔ)影視譯制研究
一帶一路背景下譯制藝術(shù)與影視對(duì)外傳播
視聽(tīng)譯制藝術(shù)的國(guó)際傳播力研究
媒介與傳播論
中國(guó)電影在英國(guó)院線傳播的市場(chǎng)考察
媒介跨文化研究之我見(jiàn)
中外媒體英語(yǔ)新聞?wù)Z言學(xué)對(duì)比研究
體育直播的文本和意義:體育媒介事件的敘述模式
后 記