本書是作者多年翻譯實踐及教學(xué)的經(jīng)驗總結(jié),主要針對的讀者群是:英語專業(yè)高年級本科生、公共英語考研的學(xué)生、想通過人力資源和社會保障部的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級筆譯或二級筆譯的學(xué)生、想要參加MTI考研的學(xué)生。
本書共安排十二天的學(xué)習(xí)內(nèi)容:前六天主要講解英譯漢,包括翻譯英語中的定語從句、非謂語動詞、被動語態(tài)、代詞及形容詞和副詞;后面六天主要講解漢譯英,主要包括增詞與減詞、動詞和謂語部分、連詞和連接問題、換主語、中西方文化差異的翻譯、英漢互譯的要點總結(jié)。
本書以簡單句和長難句分析相結(jié)合,以通俗易懂的語言講解了翻譯的一些基本理念,總結(jié)出三大差異、兩個步驟、五個規(guī)律、一個原則、十種譯法,每一天的學(xué)習(xí)內(nèi)容都配有課后練習(xí)、參考譯文,讓廣大學(xué)生可以在短期之內(nèi)對英漢互譯有全面的認(rèn)識和了解。本書一書一碼,掃碼后可以觀看精彩的視頻課。
武峰
----------------------------
武峰,北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士,美國布朗大學(xué)學(xué)者,國內(nèi)多所大學(xué)兼職教授,擁有多年翻譯課程的教學(xué)經(jīng)驗。在北京新東方學(xué)校數(shù)年的培訓(xùn)工作中,一直從事語法、人力資源和社會保障部口筆譯考試(CATTI)、翻譯碩士(MTI)、考研及考博翻譯、英語專業(yè)八級等課程的教學(xué)與研究,形成了一套獨(dú)特的教學(xué)風(fēng)格,深受廣大學(xué)員的喜愛。
目 錄
第一天突破英文中定語從句的翻譯(一).......................................................................1
第二天突破英文中定語從句的翻譯(二).....................................................................19
第三天突破英文中非謂語動詞的翻譯 ............................................................................37
第四天突破英文中被動語態(tài)的翻譯 ................................................................................53
第五天突破英文中代詞的翻譯 ........................................................................................73
第六天突破英文中形容詞和副詞的翻譯 ........................................................................87
第七天突破英漢互譯中的增詞與減詞(一)...............................................................101
第八天突破英漢互譯中的增詞與減詞(二)............................................................... 113
第九天突破中文里的動詞和謂語部分 ..........................................................................127
第十天突破中文里的連詞和連接問題 ..........................................................................143
第十一天突破中文里的主語問題 ..................................................................................161
第十二天突破中西方文化差異的翻譯 ..........................................................................175
終章英漢互譯的要點 ......................................................................................................189