本書是由百歲翻譯家許淵沖先生親譯的雙語唐詩,由作家陸蘇進行解讀和賞析,是一本摯美的中英雙語唐詩詩畫集。書中收錄包括《江南曲》《月夜》《出塞作》《閨情》《山中》等眾多經(jīng)典的唐詩作品。詩中或?qū)戯L景,“大漠孤煙直,長河落日圓”,展現(xiàn)盛世的壯闊與華美;或?qū)懻媲,“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”,是唐代詩人寫在時光里的愛。
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語唐詩宋詞詩經(jīng)
許淵沖,北京大學教授,諾貝爾文學獎候選人。
國際翻譯界頂尖獎項之一“北極光”杰出文學翻譯獎(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
被譽為“詩譯英法唯一人”。
品味古詩詞中的蘊藉雋永,故世如夢,紙上文章錦繡空留
唐詩三百首(全2冊)
詩家的不朽,鑄就300卷唐詩的風骨流韻
宋詞三百首(全3冊)
詞宗的風華,寫盡300闕宋詞的紅塵煙雨
詩經(jīng)305首全本(全3冊)
詩三百,思無邪,這里還有詩經(jīng)三千年回蕩的濤聲云滅
唐詩 英譯 賞析 深度解讀 詩人小傳 難字注音
三位著名作家執(zhí)筆,兩種語言的韻律融合
數(shù)百位詩人的傳奇人生,上千卷詩詞的風骨流韻,千年前的故世風華。
桃花流水窅然去,別有天地非人間。
Peach petals fallen on running water pass by,
This is an earthly paradise beneath the sky.
1,詩詞英譯:中國翻譯界第一人,諾貝爾文學獎候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。
2,通篇譯文:細膩唯美的譯文掃清學習障礙,無古文基礎也可輕松理解全文,帶領讀者走進詩的國度。譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。
3,賞析解讀:細細剖析詩句亮點、背景典故、全篇意境、現(xiàn)代價值……幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點明詩詞的時代背景、歷史典故……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
4,詩人小傳:讀詩也讀人,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背后的故事。
5,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。
6,主題分類:將百首經(jīng)典篇目依據(jù)章節(jié)主題取名分類,每章側(cè)列附注唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書立體而細膩的情感。
許淵沖
·北京大學教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學獎候選人。
·國際翻譯界最高獎項之一“北極光”杰出文學翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦“國際漢學翻譯大雅獎”
·國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
·許淵沖教授在西南聯(lián)大的同窗好友物理學家楊振寧盛贊“他幾乎每天一個靈感”。
·師從錢鍾書學習英文翻譯時錢先生評價:“靈活自如,令人驚奇!
·許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
·著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
陸蘇
中國作家協(xié)會會員,暢銷書作家。喜鄉(xiāng)居草本生活。擅詩歌、散文寫作,文字溫暖、唯美。
曾出版《小心輕放的光陰》《把日子過成詩》《向暖而生》《我想要的生活》《薔薇詩箋》等散文集、詩集。
生如宣,等墨來!懱K
吳俁陽
江蘇東臺人,現(xiàn)居北京。2000年進修于中國作家協(xié)會魯迅文學院。現(xiàn)為中國作家協(xié)會會員、中國散文學會會員、中國詩歌學會會員、中國傳記學會會員。代表作:《相見何如不見時》《一字情經(jīng)》《月上荷塘夜》《只緣感君一回顧》等。
閆紅
新安晚報編輯、騰訊大家專欄作家,《讀者》簽約作家,曾獲《讀者》“金百合獎”、安徽文學獎等。
著有《誤讀紅樓》《她們謀生亦謀愛》《哪一種愛不千瘡百孔:張愛玲愛過的那些人》《詩經(jīng)往事》《周郎顧》《彼年此時》《如果這都不算愛:胡適情事》等。
被著名作家王蒙稱為“不拘一格,振聾發(fā)聵,言前人所未言,堪稱啟人心智,動人心魂”。
《浣溪沙 詠橘》
蘇軾
菊暗荷枯一夜霜。新苞綠葉照林光。竹籬茅舍出青黃。
香霧噀人驚半破,清泉流齒怯初嘗。吳姬三日手猶香。
Silk-washing Stream
Su Shi
Chrysanthemums are darkened and lotus flowers lost.
The wood is brightened by leaves green and buds new,
The thatched cot and fence would grow yellow and blue.
Her mouth half open, she smells the fragrance sweet;
She’s timid to drink the fountain her teeth meet.
Her hand still fragrant stays for three long days.
【賞析】
一夜霜凍過后,菊花凋殘,荷花枯萎,只有橘樹不畏嚴寒,煥發(fā)出不一樣的風姿。枝頭的新橘與翠綠的葉片交相輝映,在陽光的襯托下顯得格外惹眼。竹籬笆,茅草屋,都掩映在這一樹樹青色中泛著金黃的橘林間,為這個蕭瑟的秋天增添了幾許溫暖的色彩。
剛剛剝開手中的橘子,一股甜膩的清香便隨同噴灑出的汁液撲面而來,讓人驚喜不已。帶著幾分怯意,第一次品嘗橘子,那甜中帶酸的汁水在唇齒間如清泉流過,自是回味無窮。據(jù)說,江南的女子,只因為剝過橘子,手上的余香都會經(jīng)三日而不絕。
【背景】
這闋《浣溪沙》詞作于宋神宗元豐五年(1082年)十二月,其時蘇軾被貶黃州,生活頗為不順。黃州盛產(chǎn)橘子,味道醇美,給了蘇軾很多靈感,這闋《浣溪沙》,更是以橘子自況,短短幾句話,便讓一個獨立自強、品質(zhì)高潔的東坡形象,輕松躍然于紙上。