本書(shū)是由百歲翻譯家許淵沖先生親譯的雙語(yǔ)詩(shī)經(jīng),由作家閆紅進(jìn)行解讀和賞析,是一本摯美的中英雙語(yǔ)詩(shī)經(jīng)詩(shī)畫(huà)集。書(shū)中收錄包括《柏舟》《桑中》《揚(yáng)之水》《東方之日》等眾多經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)作品。詩(shī)中是古人的真情與感懷,“既見(jiàn)君子,云胡不喜”,“山有扶蘇,隰有荷華”。
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語(yǔ)詩(shī)經(jīng)
許淵沖,北京大學(xué)教授,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
國(guó)際翻譯界頂尖獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(首位獲此大獎(jiǎng)的亞洲翻譯家)。
被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。
暢銷(xiāo)書(shū)作家閆紅力作,講述詩(shī)經(jīng)中的浪漫生活,詩(shī)經(jīng)千年,仍有動(dòng)人。
詩(shī)三百,一言以蔽之,思無(wú)邪。
不讀詩(shī),不足以知春秋之歷史,
不讀詩(shī),不足以感天地草木之靈,
不讀詩(shī),不足以見(jiàn)流彩華章之美。
在詩(shī)經(jīng)的字里行間,感受人類古老的浪漫。
詩(shī)經(jīng) 英譯 賞析 深度解讀 字詞釋義 難字注音
爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。云誰(shuí)之思?美孟姜矣。
Where gather golden thread?
In the fields over there.
Of whom do you think ahead?
Jiang’s eldest daughter fair.
1,詩(shī)詞英譯:中國(guó)翻譯界第一人,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩(shī)歌與語(yǔ)言文化密切聯(lián)系。
2,通篇譯文:細(xì)膩唯美的譯文掃清學(xué)習(xí)障礙,無(wú)古文基礎(chǔ)也可輕松理解全文,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩(shī)的國(guó)度。譯文細(xì)膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩(shī)詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩(shī)意中。
3,賞析解讀:細(xì)細(xì)剖析詩(shī)句亮點(diǎn)、背景典故、全篇意境、現(xiàn)代價(jià)值……幫你更透徹地理解詩(shī)詞精髓,提高鑒賞能力。點(diǎn)明詩(shī)詞的時(shí)代背景、歷史典故……每首詞都有其獨(dú)有的意義,值得品味和閱讀。
4,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無(wú)生字障礙地吟誦。
5,主題分類:將百首經(jīng)典篇目依據(jù)章節(jié)主題取名分類,每章側(cè)列附注唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書(shū)立體而細(xì)膩的情感。
許淵沖
·北京大學(xué)教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
·國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),(首位獲此大獎(jiǎng)的亞洲翻譯家)。
·國(guó)家漢辦“國(guó)際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”
·國(guó)家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
·許淵沖教授在西南聯(lián)大的同窗好友物理學(xué)家楊振寧盛贊“他幾乎每天一個(gè)靈感”。
·師從錢(qián)鍾書(shū)學(xué)習(xí)英文翻譯時(shí)錢(qián)先生評(píng)價(jià):“靈活自如,令人驚奇。”
·許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論。
·著譯包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
閆紅
新安晚報(bào)編輯、騰訊大家專欄作家,《讀者》簽約作家,曾獲《讀者》“金百合獎(jiǎng)”、安徽文學(xué)獎(jiǎng)等。
著有《誤讀紅樓》《她們謀生亦謀愛(ài)》《哪一種愛(ài)不千瘡百孔:張愛(ài)玲愛(ài)過(guò)的那些人》《詩(shī)經(jīng)往事》《周郎顧》《彼年此時(shí)》《如果這都不算愛(ài):胡適情事》等。
被著名作家王蒙稱為“不拘一格,振聾發(fā)聵,言前人所未言,堪稱啟人心智,動(dòng)人心魂”。
燕燕于飛:美得窒息的詩(shī)經(jīng)
山有扶蘇:美得窒息的詩(shī)經(jīng)
呦呦鹿鳴:美得窒息的詩(shī)經(jīng)
《風(fēng)·柏舟》
泛彼柏舟,在彼中河,髧彼兩髦,實(shí)維我儀,之死矢靡它。母也天只,不諒人只!
泛彼柏舟,在彼河側(cè),髧彼兩髦,實(shí)維我特,之死矢靡慝。母也天只,不諒人只。
A Cypress Boat
A cypress boat
Midstream afloat.
Two tufts of hair o’er his forehead,
He is my mate to whom I’ll wed.
I swear I won’t change my mind till I’m dead.
Heaven and mother,
Why don’t you understand another?
A cypress boat
By riverside afloat.
Two tufts of hair o’er his forehead,
He is my only mate to whom I’ll wed.
I swear I won’t change my mind though dead.
Heaven and mother,
Why don’t you understand another?
【翻譯】
柏舟搖搖晃晃,漂在大河中央。眼前這個(gè)少年,長(zhǎng)發(fā)在耳邊飛揚(yáng),是我心儀的模樣。我發(fā)誓,死都不會(huì)把別人放在心上。母親啊,你冷酷如上天,總也不能將我體諒。
柏舟搖搖晃晃,漂在河道一旁。眼前這個(gè)少年,長(zhǎng)發(fā)在耳邊飛揚(yáng),是我心儀的模樣。我發(fā)誓,死也不會(huì)改變心中主張。母親啊,你冷酷如上天,總也不能將我體諒。
【賞析】
一個(gè)私奔的少女,和心上人奔赴未知,心如漣漪,彷徨不定。但她轉(zhuǎn)頭看見(jiàn)所愛(ài);知道自己不可能再有別的選擇,反過(guò)來(lái)抱怨母親的心如鐵石。
是啊,那個(gè)當(dāng)娘的人,你看到女兒的愛(ài)情在閃耀,就不曾想到自己的少女時(shí)代,心里有那么一點(diǎn)點(diǎn)松動(dòng)嗎?