室利拉爾·修格勒(Shrilal Shukla,1925年12月31日-2011年10月28日),印度印地語作家,以諷刺文學見長。畢業(yè)于阿拉哈巴德大學文學專業(yè),后長期在北方邦政府任職。修格勒先后發(fā)表長篇小說10部、諷刺雜文集9部、短篇小說集4部、回憶錄2部以及文學評論集3部。曾獲印度文學院獎(Sahitya Akademi Award)、格楊比特獎(Jnanpith Award),2008年印度政府授予他蓮花裝勛章(Padam Bhushan)。
小說以大膽辛辣的筆法描繪了20世紀60年代前期印度北方邦一座名為希夫帕爾根杰(Shivpalganj)的虛構村莊的整體風貌,展現(xiàn)了印度獨立后社會價值體系的崩壞以及民主失效等眾多社會問題。小說名稱Raag Darbari(意譯《宮廷曲調》),“宮廷曲調”本為印度古典音樂中的一種曲調名稱。該曲調適用于深夜演奏,主題莊嚴、深沉,并且難于掌握。作家以此為題具有雙關之意:一方面,“宮廷曲調”的字面之意對應了小說中大量政治操縱與權力爭斗的情節(jié),切合小說的主題;另一方面,“莊嚴、深沉的主題”與小說中處處展現(xiàn)的印度鄉(xiāng)村的愚昧、落后與骯臟形成鮮明對比,加深了諷刺的意味。
u 印度文學院獎(Sahitya Akademi Award)、格楊比特獎(Jnanpith Award)等印度文學最高榮譽獎獲得者長篇力作。
作者室利拉爾??修格勒2008年被印度總統(tǒng)授予蓮花裝勛章(Padam Bhushan)。
u 小說以大膽辛辣的筆法描繪了20世紀60年代前期印度北方邦一座名為希夫帕爾根(Shivpalganj)的虛構村莊的整體風貌,展現(xiàn)了印度獨立后社會價值體系的崩壞以及民主失效等眾多社會問題。
u 作家以“宮廷曲調”為題具有雙關之意:
一方面,“宮廷曲調”的字面之意對應了小說中大量政治操縱與權力爭斗的情節(jié),切合小說的主題;另一方面,“宮廷曲調”本為印度古典音樂中的一種曲調名稱。該曲調適用于深夜演奏,主題莊嚴、深沉,并且難于掌握,與小說中處處展現(xiàn)的印度鄉(xiāng)村的愚昧、落后與骯臟形成鮮明對比,加深了諷刺的意味。
對于我們所代表的印度人民,我呼吁你們懷著信念與信心加入我們的偉大事業(yè)。沒有時間去關注微不足道的消極批評,沒有時間去怨恨或譴責他人。我們必須建造自由印度的高樓廣廈,讓她的孩子們安居其中。①
——賈瓦哈拉爾·尼赫魯
印度獨立初期,作為首任總理的賈瓦哈拉爾·尼赫魯積極推行帶有計劃經濟色彩的混合經濟模式,但卻沒有使印度經濟獲得預期的快速增長。相反,日益膨脹的官僚體系卻帶來效率低下、貪污腐敗等一系列弊病。人們對于新國家的理想與期望漸漸消失,壓抑、失望以及對社會的不信任感在印度社會中彌漫著。進入20世紀60年代,隨著中印邊境沖突(1962)、尼赫魯去世(1964)以及第二次印巴戰(zhàn)爭(1965)等一系列重大歷史事件的相繼發(fā)生,印度開始面臨內憂外患的雙重壓力。潛藏已久的各類社會矛盾相繼浮出水面,民主與世俗的核心理念受到挑戰(zhàn),印度在現(xiàn)代化建設的道路上困難重重。印度當代印地語作家室利拉爾·修格勒的長篇小說《宮廷曲調》正是對這一歷史時期印度鄉(xiāng)村面貌與社會心態(tài)的反映。
室利拉爾·修格勒1925年12月31日生于英屬印度聯(lián)合省勒克瑙地區(qū)阿特勞利村一個貧窮的婆羅門家庭。盡管年少家貧,家中長輩對教育的重視以及勒克瑙地區(qū)自莫臥兒時代傳承下來的濃厚文化氛圍,促使修格勒順利考入阿拉哈巴德大學。阿拉哈巴德大學在20世紀曾一度成為印地語文學的重要陣地,默哈德維·沃爾馬(Mahadevi Vetma)、格姆雷什瓦爾(Kamleshwar)等一大批著名的印地語詩人、作家先后求學于此。在文學氛圍濃厚的校園里,修格勒學習英語文學、梵語和印度歷史,并開始嘗試文學創(chuàng)作。和多數(shù)文學青年一樣,修格勒最初也曾嘗試進行詩歌創(chuàng)作,但很快便發(fā)現(xiàn)自己不如那些新詩派的朋友,于是轉而投入小說創(chuàng)作的懷抱。1947年修格勒畢業(yè),獲文學學士學位。畢業(yè)后的修格勒原本打算在勒克瑙攻讀文學碩士學位,然而父親的突然離世使他不得不放棄了繼續(xù)求學的計劃,轉而參加北方邦的公務員資格考試。在談到自己的職業(yè)選擇時,修格勒坦言,自己最初并未想過以公務員為業(yè),但“揣著學士文憑考上北方邦公務員是當時條件下的最佳選擇”。
1949年修格勒正式進入北方邦公務員系統(tǒng),此后長期在北方邦政府擔任公職,直到1983年退休后才成為一名真正意義上的職業(yè)作家。雖然文學創(chuàng)作在相當長的時間里僅僅是修格勒的副業(yè),但這絲毫沒有影響他在當代印地語文壇的影響力。自1957年第一部長篇小說問世以來,修格勒先后發(fā)表長篇小說10部、諷刺雜文集9部、短篇小說集4部、回憶錄2部以及文學評論集3部。他的作品針砭時弊,以諷刺見長,敢于抨擊印度政治與社會的陰暗面。2008年,為表彰其對印度文學與文化做出的貢獻,印度政府授予室利拉爾·修格勒三等蓮花裝勛章(Padam Bhushan)。2011年9月,修格勒榮獲印度文學界的最高榮譽——格楊比特獎(Jnanpith Award)。就在獲獎結果公布不久之后的10月28日,修格勒病逝于勒克瑙,享年86歲。
《宮廷曲調》創(chuàng)作于1962~1967年,1968年首次出版,1970年獲印度文學院獎(Sahitya Akademi Award)。小說以大膽辛辣的筆法描繪了20世紀60年代前期印度北方邦一座名為希夫帕爾根杰(Shivpalganj)的虛構村莊的整體風貌,展現(xiàn)了印度獨立后社會價值體系的崩壞以及民主失效等眾多社會問題。小說名稱“Raag Darban”(意譯《宮廷曲調》)本為印度古典音樂中的一種曲調名稱。該曲調適用于深夜演奏,主題莊嚴、深沉,并且難于掌握。作家以此為題具有雙關之意:一方面,“宮廷曲調”的字面之意對應了小說中大量政治操縱與權力爭斗的情節(jié),切合小說的主題;另一方面,“莊嚴、深沉的主題”與小說中處處展現(xiàn)的印度鄉(xiāng)村的愚昧、落后與骯臟形成鮮明對比,加深了諷刺的意味。
對于印度而言,城鄉(xiāng)之間巨大的貧富差距,帶來的不只是生活水平的差距,更是文化與觀念的隔閡。在大眾傳媒與流行文化中,印度農村同落后、愚昧、無知、種姓政治、性別歧視、強奸等種種被現(xiàn)代文明視為罪惡的詞匯聯(lián)系在一起。在此之前的20世紀50年代中期,印地語文學界出現(xiàn)了以帕尼什瓦爾·那特·雷努(Phanishwar Nath Renu)創(chuàng)作的小說《骯臟的邊區(qū)》(MailaAnchal)(1954)為代表的“邊區(qū)小說”。該類型小說多以特定地理空間范圍內的整體鄉(xiāng)村生活為對象,在敘事上淡化情節(jié)主線,重視歷史地理環(huán)境的描寫,并且大量使用方言。《宮廷曲調》在敘事方面延續(xù)“邊區(qū)小說”上述特征的同時,不再將目光局限于偏遠地區(qū),而是把故事置于作家所生活的北方邦。作為印度政治與文化的核心地區(qū)之一,北方邦擁有印度數(shù)量最龐大的人口,在印度人民院(議會下院)中占有的席位最多,對整個印度政治具有舉足輕重的影響力。正如一些評論所說,《宮廷曲調》中的希夫帕爾根杰并非偏遠的“邊區(qū)”,在北印度任何一個村子都能找到它的影子。因此從某種程度上來說,《宮廷曲調》代表了印地語“邊區(qū)小說”向普遍意義上的鄉(xiāng)土小說的轉型。在創(chuàng)作思想方面,《宮廷曲調》以反映印度鄉(xiāng)村愚昧、落后的狀態(tài)以及尼赫魯時代農村合作社改革和鄉(xiāng)村民主建設中出現(xiàn)的問題為目的,呼應了20世紀60年代印地語文壇興起的以揭露社會弊端、反映現(xiàn)實問題為主旨的“新進步主義”潮流。就文學史意義而言,《宮廷曲調》兼具了獨立后印地語文學“邊區(qū)小說”與“新進步主義”兩大潮流的特征,在印地語小說發(fā)展史上占有重要地位。
《宮廷曲調》同樣也是當代印度為數(shù)不多的印地語暢銷經典小說之一。自初版問世以來,該小說在長達50多年的時間里一直受到印地語讀者的歡迎。截至2021年,《宮廷曲調》的印地語版已經過7次修訂與12次印刷。此外,它還被翻譯成15種印度語言在全國各地發(fā)行。小說的同名英譯本由英國記者、旅行作家吉莉安·懷特(Gillian Wright)翻譯,于1994年由企鵝出版社出版發(fā)行,在印度國內外的英語讀者中同樣獲得關注。2012年,該英譯本入選《企鵝現(xiàn)代文學經典》(Penguin Modern Classics)系列叢書,再次出版發(fā)行!秾m廷曲調》之所以能夠在半個多世紀的時間里受到讀者持續(xù)關注,一方面得益于作家高超的語言駕馭能力所帶來的流暢閱讀體驗;另一方面,小說對于印度民主政治陰暗面的無情揭露,即便是在經濟高速發(fā)展、生活方式劇烈變化的今天仍然具有啟示意義。
作為一部文學經典性與暢銷性兼具的長篇小說,《宮廷曲調》揭示了獨立后印度農村社會民主失效、道德墮落等一系列問題。更為重要的是,它從一定程度上展現(xiàn)了印度農村乃至整個基層的政治生態(tài)環(huán)境。盡管進入21世紀的印度以前所未有的速度保持經濟高速增長,然而直到今天,印度農民——這些“沉默的大多數(shù)”作為印度人口的主體,卻始終處于邊緣化的地位,被人們長期忽視。在這種背景之下,小說《宮廷曲調》向不了解印度鄉(xiāng)村社會的人們提供了新聞報道與學術著作之外的觀察途徑。與傳統(tǒng)的現(xiàn)實主義批判不同,《宮廷曲調》用深入骨髓的諷刺和辛辣的調侃,以藝術的形式展現(xiàn)了一個近乎真實的世界。從某種程度而言,《宮廷曲調》就像是一部人類學民族志,將希夫帕爾根杰的風土、歷史、語言都記錄其中。4、說圍繞著村委會、合作社與學院三個20世紀60年代印度農村的主要公共機構,逐層向讀者剖析了鄉(xiāng)村政治的運作機制,為讀者展現(xiàn)了法律、民主等現(xiàn)代文明機制在向傳統(tǒng)社會深入過程之中的異化,以及社會機制失效時,人們在精神與道德層面的墮落。印度學者普拉塔普·巴努·梅塔(Pratap Bhanu Mehta)曾盛贊《宮廷曲調》是“有史以來最好的印度民主讀物之一”。①梅塔認為,《宮廷曲調》的意義不在于粗暴地展示“理想主義屈服于物質利益”,而是在半個世紀之前為印度政治“意義危機”敲響警鐘。小說中的人物可能無力改變狀況,卻都確切地知道發(fā)生了什么,甚至比任何政治理論家都能更快地解釋思想背后的動機和利益。當民主成為虛偽和無意義的符號,學術研究淪為政治現(xiàn)象的純粹提煉,除了權力的自我陶醉,現(xiàn)代政治能否為社會進步創(chuàng)造條件?這或許是每個發(fā)展中國家都需要思考的問題。
作為當代印地語經典文學著作,《宮廷曲調》匯集了諸多帶有鮮明歷史文化與地域特征的術語,將古印度六派哲學、經典寶萊塢電影、尼赫魯時代的宣傳話語、英國殖民時期的黑話等諸多看似風馬牛不相及的內容雜糅成團,翻譯難度較大。譯者在翻譯過程中添加了大量注釋,以供讀者參考。在對文中的不同印地語方言和俗語的翻譯上,譯者參考了英譯本的處理方法,通過用詞差異,盡可能展現(xiàn)方言背后傳遞的人物性格與權力關系等信息。遺憾的是,受制于譯者能力,小說精妙之處未能充分展現(xiàn)。書中或會有翻譯紕漏,還望讀者不吝指教。最后,感謝我的恩師姜景奎教授與中國大百科全書出版社諸位老師的幫助,使得本書得以呈現(xiàn)給中國讀者。
室利拉爾??修格勒(Shrilal Shukla,1925年12月31日—2011年10月28日),印度印地語作家,以諷刺文學見長。畢業(yè)于阿拉哈巴德大學文學專業(yè),后長期在北方邦政府任職。修格勒先后發(fā)表長篇小說10部、諷刺雜文集9部、短篇小說集4部、回憶錄2部以及文學評論集3部。曾獲印度文學院獎(Sahitya Akademi Award)、格楊比特獎(Jnanpith Award)等印度文學優(yōu)選榮譽,2008年被印度總統(tǒng)授予蓮花裝勛章(Padam Bhushan)。
001 | 總序:印度經典的漢譯001 | 譯本序001 | 第一章008 | 第二章015 | 第三章027 | 第四章034 | 第五章042 | 第六章049 | 第七章060 | 第八章068 | 第九章077 | 第十章091 | 第十一章100 | 第十二章108 | 第十三章115 | 第十四章121 | 第十五章135 | 第十六章141 | 第十七章150 | 第十八章161 | 第十九章169 | 第二十章176 | 第二十一章187 | 第二十二章196 | 第二十三章206 | 第二十四章220 | 第二十五章238 | 第二十六章247 | 第二十七章254 | 第二十八章269 | 第二十九章280 | 第三十章298 | 第三十一章311 | 第三十二章326 | 第三十三章330 | 第三十四章340 | 第三十五章