古巴老漁夫圣地亞哥在連續(xù)八十四天沒捕到魚的情況下,終于獨(dú)自釣上了一條大馬林魚,但這魚實(shí)在大,把他的小船在海上拖了三天才筋疲力盡,被他殺死了綁在小船的一側(cè)。在返航的過程中,他一再遭到鯊魚的襲擊,最后回港時(shí)只剩魚頭魚尾和一條脊骨。而在老圣地亞哥出海的日子里,他的忘年好友馬諾林一直在海邊忠誠(chéng)地等待,滿懷信心地迎接著他的歸來(lái)。
《老人與!穭(chuàng)作于一九五一年,這篇小說(shuō)雖然篇幅不長(zhǎng),但含義豐富,呈現(xiàn)出簡(jiǎn)約明晰的文風(fēng)。小說(shuō)塑造了文學(xué)史上經(jīng)典的硬漢形象,宣揚(yáng)了不畏艱難的斗爭(zhēng)精神,自出版以來(lái)便獲得贊譽(yù)無(wú)數(shù),也奠定了海明威在二十世紀(jì)英美文壇不可動(dòng)搖的地位。
譯者序
……
我是2011年翻譯《老人與海》的,在此之前,我國(guó)已出版了該書的二三十個(gè)譯本,我為什么還要再來(lái)一個(gè)呢?除了我對(duì)原作有一些獨(dú)到的見解之外,另一個(gè)重要的原因,是試圖更加忠實(shí)有效地再現(xiàn)海明威的風(fēng)格,向讀者奉獻(xiàn)一個(gè)更有海明威韻味的譯本。
概括起來(lái)說(shuō),我現(xiàn)在的翻譯觀與前期相比,有三個(gè)主要演變和發(fā)展:
第一,我做文學(xué)翻譯的前期,曾信奉這樣的觀念:譯作風(fēng)格應(yīng)是原作風(fēng)格加上若隱若現(xiàn)的譯者風(fēng)格。到翻譯《老人與!窌r(shí),我早已放棄了這個(gè)老觀念,一心只考慮如何再現(xiàn)作者的風(fēng)格,而不再講究自己的特色。也就是說(shuō),我要最大限度地尊重作者,盡量照原作來(lái)譯。
第二,在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換上,我曾信奉過發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)一說(shuō),后來(lái)逐漸認(rèn)識(shí)到其弊端,便轉(zhuǎn)而在發(fā)揮譯語(yǔ)的韌性和潛力上下功夫,盡量尋求兩種語(yǔ)言的交融互補(bǔ)。
第三,對(duì)于作者刻意追求的藝術(shù)效果,不能隨意舍棄,而應(yīng)盡量加以再現(xiàn)。
基于這樣幾個(gè)原則,我在翻譯《老人與!返倪^程中,主要抓住這樣幾個(gè)環(huán)節(jié):
一、盡量展現(xiàn)作者用詞凝練、干脆、生動(dòng)的特色!独先伺c海》以老人對(duì)大馬林魚追逐捕獲失去為主線,展開了跌宕起伏的描寫。作者的描寫常常從視覺、感覺、聽覺和觸覺入手,使人物的語(yǔ)言、行動(dòng)和心理描寫以及場(chǎng)景刻畫,都達(dá)到了驚人的凝練和生動(dòng)。所以,我盡量模仿作者的用詞特征,以小詞對(duì)小詞、以具體傳具體,簡(jiǎn)潔干脆,不事夸飾,更不拖泥帶水。
二、盡量采取原文的表意方式。文學(xué)翻譯,特別是經(jīng)典文學(xué)翻譯,不僅要譯意(說(shuō)了什么),而且要重視對(duì)表意方式(怎么說(shuō))的傳譯。準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)貍髯g原文的表意方式,不僅可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,而且可以展示原文的藝術(shù)美。
三、盡量遵從原文的句法結(jié)構(gòu)。對(duì)于諸如描寫人物心理活動(dòng)的句式,我不隨心所欲地加以改動(dòng),而是盡可能遵循原文的句法結(jié)構(gòu)來(lái)譯,借以忠實(shí)地再現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的思維軌跡和內(nèi)在節(jié)奏。
四、盡量體現(xiàn)原文的陌生化手法。海明威的小說(shuō)是用英語(yǔ)寫就的,讀者對(duì)象自然是英語(yǔ)讀者。但是,小說(shuō)描寫的老人是古巴人,他講的是西班牙語(yǔ)。于是,作者在書中插入了約二十處西班牙文詞語(yǔ),既借以烘托老人的身份和背景,又通過陌生感來(lái)激發(fā)興趣和美感。對(duì)于這些外來(lái)詞語(yǔ),我完全尊重原文,如數(shù)保留西班牙文,并加腳注解釋其義。
總之,我希望我這部新譯能不同凡響,成為一部最能展示原作藝術(shù)風(fēng)貌的全新譯作,讀起來(lái)完全感受不到譯者的存在,似乎是在讀一本海明威本人用漢語(yǔ)撰寫的作品。當(dāng)然,契合是文學(xué)翻譯的最高境界,好的譯文不僅能充分傳達(dá)原作的意蘊(yùn),而且絲毫不露生硬拗口的痕跡。
閱讀《尤利西斯》那種天書般的意識(shí)流小說(shuō),固然是對(duì)讀者閱讀能力的極大挑戰(zhàn),閱讀《老人與!愤@種簡(jiǎn)潔凝練的文字,讀者也不見得有多么輕松,因?yàn)槟阋獜哪呛?jiǎn)潔到不能再簡(jiǎn)潔的八分之一的描寫中,領(lǐng)悟那深藏不露的八分之七的深厚意蘊(yùn),同樣不會(huì)是一件輕松的差事。
歐內(nèi)斯特海明威(Ernest Hemingway,1899-1961),
美國(guó)小說(shuō)家。出生于美國(guó)伊利諾伊州,晚年在愛達(dá)荷州的家中自殺身亡。代表作有《老人與!贰短(yáng)照常升起》《永別了,武器》《喪鐘為誰(shuí)而鳴》等,并憑借《老人與海》獲得普利策獎(jiǎng)(1953年)及諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)(1954年)。海明威被譽(yù)為美利堅(jiān)民族的精神豐碑,他的寫作風(fēng)格以簡(jiǎn)潔著稱,是新聞體小說(shuō)的創(chuàng)始人,人稱文壇硬漢。他對(duì)美國(guó)文學(xué)及二十世紀(jì)文學(xué)的發(fā)展有著極深遠(yuǎn)的影響。