本書描寫了一個(gè)性格孤僻、離群索居的中年男子哈里·哈勒爾。一次偶然的機(jī)會,他讀到一本《論荒原狼》的小書,他意識到自己就是一個(gè)擁有人性與狼性的荒原狼。為了擺脫痛苦和孤獨(dú),他沉浸在感官游戲之中,似乎忘卻了所有煩惱。
1. i人的內(nèi)心獨(dú)白,如何抵御迷惘帶來的虛無感,如何找準(zhǔn)人生的方向? 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主黑塞代表作,給你一劑反擊命運(yùn)的良方!
2.依據(jù)權(quán)威版本翻譯,全景式展現(xiàn)原著面貌,精準(zhǔn)呈現(xiàn)這位德國浪漫派的騎士,20世紀(jì)偉大的文學(xué)家之一,20世紀(jì)被翻譯和閱讀很多的歐洲作家。
3.比肩《尤利西斯》的神作,入選《法蘭克福匯報(bào)》“德語百大”、《紐約時(shí)報(bào)》全球百大名著。
4.獨(dú)特的視角、豐滿的人物、荒誕的情節(jié),關(guān)于愛情,陷入婚姻,掙扎于自由。
5.雙封異形設(shè)計(jì),淡拙文雅,適合收藏與閱讀。
赫爾曼·黑塞(1877—1962)
小說家、詩人、畫家。出生于德國施瓦本地區(qū)的一個(gè)傳教士家庭。1904年因出版《彼得·卡青門》而聲名鵲起。他熱愛大自然,其作品深受浪漫主義的影響,被稱為“德國浪漫派zui后一位騎士”。
其作品多以小市民生活為題材,表現(xiàn)對過去時(shí)代的留戀。1946年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),同年獲得歌德獎(jiǎng)。代表作有《悉達(dá)多》《荒原狼》《在輪下》《德米安:仿徨少年時(shí)》等。
出版人前言 001
哈利·哈勒的筆記
——僅獻(xiàn)給瘋子 025
出版人前言(節(jié)選)
本書的內(nèi)容是一名男子留下來的筆記。他曾多次以“荒原狼”的代號自稱,我們便沿用了這個(gè)稱呼。姑且不論這份手稿是否需要增加任何導(dǎo)論、序言,但我認(rèn)為在荒原狼的手稿前增添幾頁來記述我對他的記憶是很有必要的。我對他知之甚少,尤其是對他的過往生活和出身,一無所知。盡管如此,他的個(gè)性還是給我留下了深刻的、極好的印象。
幾年前的某天,五十多歲的荒原狼來到了我姨媽的家中,想要找一間帶家具的房間。他租下了頂層的閣樓和閣樓旁的臥室。一兩天后,他帶著兩只箱子和一大箱書搬了進(jìn)來,在這里住了九到十個(gè)月。他過著安靜的獨(dú)居生活,要不是我們的臥室緊挨著,偶爾會在樓梯和過道上相遇,我們或許根本就不會認(rèn)識。他是一個(gè)不擅交際的人。實(shí)際上,在此之前,我還從來沒有遇見過一個(gè)人不合群到了他那樣的程度。事實(shí)上,就像他自稱的那樣,他是一只真正的荒原狼,一只陌生的、野性的、十分害羞的,甚至是來自另一個(gè)世界的動(dòng)物。直到我讀到了他的筆記,我才知道——由于他的性格和命運(yùn),他的生活陷入了多么深重的孤獨(dú),他是如何有意識地將這種孤獨(dú)當(dāng)作了自己的命運(yùn)。
然而,在此之前,在我們偶爾的交談和接觸中,我對他也有了一些了解,我發(fā)現(xiàn)他筆記中呈現(xiàn)的形象和在私下交往中我對他的印象大致吻合,只是后者更加蒼白、粗略得多。
荒原狼第一次來到我們家成為姨媽的租客時(shí),我剛好也在。他是中午來的。餐桌還擺在那兒沒有收拾,離我下午上班還有半個(gè)小時(shí)。我始終忘不了初次見面時(shí)他給我留下的奇怪又矛盾的印象。他先是按了下門鈴,接著穿過玻璃門走了進(jìn)來,我的姨媽站在昏暗的前廳里問他來這兒有什么事。然而,這位荒原狼既沒有回答也沒有報(bào)上姓名,而是抬起了他那頭發(fā)修理得很短的尖尖的腦袋,用鼻子緊張地四處聞了聞。
“噢,這里聞起來很不錯(cuò)!彼⑿χf,我的姨媽也回以微笑。在我看來,這種自我介紹的方式十分可笑,讓人反感。
“是這樣的,”他說,“我來這兒是為了看看您在招租的房間!
直到我們爬上通往閣樓的樓梯時(shí),我才有機(jī)會看清楚他的樣子。他個(gè)頭不高,但走路的姿勢卻像高個(gè)子一樣昂著頭。他穿了一件時(shí)髦又舒適的冬季大衣,得體卻算不上精致,胡子刮得很干凈,頭發(fā)剪得很短,其間摻雜著些許的白發(fā)。起初,我一點(diǎn)兒也不喜歡他走路的姿勢。他的步伐有些遲緩吃力、猶豫不決,這與他鮮明立體的側(cè)臉以及說話時(shí)的腔調(diào)都不相稱。后來我才知道他身體不好,所以走起路來費(fèi)勁。他的臉上帶著一種奇特的微笑,那時(shí)同樣讓我感到不舒服,他觀察著樓梯、墻壁、窗戶和樓道間高高的舊櫥柜,似乎對這一切都很喜歡,同時(shí)又覺得有點(diǎn)兒可笑。總的來說,這個(gè)人表現(xiàn)出來的一切都讓人覺得他像是一位來自陌生世界的訪客,比如說,來自海外某個(gè)地方,他覺得這里的一切都很迷人,同時(shí)又有些滑稽。我不得不說,他確實(shí)很禮貌,甚至很友好。他也立即對一切都表示了滿意,對房間、租金、早餐的餐費(fèi)或者其他任何方面都沒有異議。但他整個(gè)人都帶有一種陌生的,對我來說充滿敵意或者說惡意的感覺。他租下了那個(gè)房間,外加一間小臥室。他詢問了有關(guān)取暖、用水、清潔的問題,了解了房間的規(guī)章條例,他友好又認(rèn)真地聽著所有事情,對一切都表示同意,還立刻就提出預(yù)付一部分房租。但同時(shí)他又似乎對這一切都置身事外,覺得自己的所作所為十分可笑,并沒有把它當(dāng)一回事兒。對他來說,好像租房和跟別人用德語交談是陌生又新奇的體驗(yàn),而與此同時(shí),他的內(nèi)心深處又在忙著別的事情。這大致上就是我對他的印象,如果不是許多小事使我轉(zhuǎn)變了這種印象,我對他的印象實(shí)在算不上好。最重要的是,從一開始我就很喜歡他的臉,雖然那上面帶著陌生的表情。那是一張相當(dāng)獨(dú)特的臉,或許有點(diǎn)悲傷,但卻是警覺的、睿智的,帶著思考和活力。此外,讓我對他進(jìn)一步改觀的是他的禮貌和友好,盡管這對他來說不是一件容易的事,但其中沒有絲毫傲慢。相反,他的態(tài)度里面有一種近乎感人的、帶著懇求的東西,后來我才弄明白這是為什么,但它讓我立刻就對他產(chǎn)生了好感。