關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
《紅樓夢(mèng)》會(huì)話引導(dǎo)語(yǔ)英譯研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的多元視角分析
李穎,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)講師,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)古典名著的漢英翻譯研究對(duì)比。本書(shū)自建全新版“《紅樓夢(mèng)》原文—霍譯本—楊譯本平行語(yǔ)料庫(kù)”,采用定量統(tǒng)計(jì)與定性分析相結(jié)合的方法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文、霍譯本、楊譯本中的會(huì)話引導(dǎo)進(jìn)行分析考察,視圖回答如下三個(gè)問(wèn)題:《紅樓夢(mèng)》原文中的會(huì)話引導(dǎo)語(yǔ)有什么特色,歷史背景是什么?《紅樓夢(mèng)》霍譯本和楊譯本中有關(guān)會(huì)話引導(dǎo)語(yǔ)的英譯本各呈現(xiàn)出什么特征,形成這些語(yǔ)言特征的原因是什么?通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文和譯文對(duì)照研究,總結(jié)會(huì)話引導(dǎo)語(yǔ)的翻譯策略和翻譯方法。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|