本書收錄了詩人余光中從1958年至2014年半個多世紀以來創(chuàng)作的八十余首詩歌,在中國臺灣地區(qū)已先后出版過兩次,獲得臺灣地區(qū)中小學生優(yōu)良課外讀物推薦。不同于其他詩選,《守夜人》由余光中本人精選其詩歌代表作,收錄《鄉(xiāng)愁》《翠玉白菜》《鄉(xiāng)愁四韻》《與永恒拔河》《江湖上》等經(jīng)典名篇,兼有中國古典文學韻味與西方現(xiàn)代文學精神,并由作者親自譯成英文,深厚的翻譯底蘊呈現(xiàn)出英文詩篇獨特的味道,體現(xiàn)了詩歌創(chuàng)作與翻譯的良性互動。
寫詩六十多年,成詩 一千多首,而翻譯外國的 詩,無論是直接譯自英美 ,或者是間接譯自土耳其 、印度、西班牙、匈牙利 或南斯拉夫。也有三百多 首了。但是自己的詩譯成 外文。除了東零西散見于 一般詩選和評介之外。成 為專書的只有兩本:那便 是德國詩人杜納德 (Andreas Donath)的德 文譯本《敲打樂》 (Music Percussive), 和我自譯的英文譯本《滿 田的鐵絲網(wǎng)》(Acres of Barbed Wire)。 兩書均出版于一九七 一年。二十年匆匆過去, HorstErdmannVerlag所印 的德文本.和美亞書版公 司所印的英文本,都早已 絕版。近年臺灣日趨開放 ,與海外文壇交流日頻, 需要譯本的壓力也顯然日 增。我把自己舊譯的《滿 田的鐵絲網(wǎng)》加以調(diào)整, 并大事擴充,成了目前這 本中英對照的《守夜人》 。 這本雙語版的詩集收 納了六十八首作品,約占 我全部詩作的十分之一, 比我一般的詩集分量重些 。其中二十七首是沿用《 滿田的鐵絲網(wǎng)》的舊譯; 至于近二十年來的作品則 都是新譯,內(nèi)有十四首更 譯于今年夏天。 《守夜人》有異于一 般詩選,因為譯詩的選擇 有其限制。一般的詩選, 包括自選集在內(nèi),只要選 佳作或代表作就行了,可 是譯詩要考慮的條件卻復(fù) 雜得多。一首詩的妙處如 果是在歷史背景、文化環(huán) 境,或是語言特色,其譯 文必然事倍功半。所以這 類作品我往往被迫割愛, 無法多選,這么委屈繞道 ,當然難以求全。也就是 說,代表性難以充分。 詩人自譯作品,好處 是完全了解原文,絕不可 能“誤解”。苦處也就在這 ,因為自知最深,換了一 種文字,無論如何翻譯, 都難以盡達原意,所以每 一落筆都成了歪曲。為了 不使英譯淪于散文化的說 明,顯得累贅拖沓,有時 譯者不得不看開一點,遺 其面貌,保其精神。好在 譯者就是作者,這么“因 文制宜”,總不會有“第三 者”來抗議吧? 原寫于一九九二年八 月 二〇一六年十月修訂 于西子灣
余光中(1928-2017),詩人,散文家,文學家。祖籍福建永春,現(xiàn)任臺灣中山大學文學院院長。
一生從事詩歌、散文、評論、翻譯,自稱為寫作的“四度空間”。文學影響力既深且遠,遍及華人世界。
著有詩集《白玉苦瓜》《藕神》《太陽點名》等;散文集《逍遙游》《左手的繆斯》《聽聽那冷雨》《青銅一夢》等;評論集《藍墨水的下游》《舉杯向天笑》等;翻譯《理想丈夫》《不要緊的女人》《老人和大!返;主編《中國現(xiàn)代文學大系》《秋之頌》等,合計七十種以上。
《守夜人》自序
二版自序
三版自序
鐘乳石
西螺大橋
敲打樂
七層下
鐘乳巖
當我死時
灰鴿子
單人床
黑天使
有一只死鳥
敲打樂
在冷戰(zhàn)的年代
致讀者
凡有翅的
雙人床
野炮
九命貓
自塑
狗尾草
如果遠方有戰(zhàn)爭
白災(zāi)
安全感
時常,我發(fā)現(xiàn)
炊煙
一枚銅幣
一武士之死
老詩人之死
我夢見一個王
白玉苦瓜
江湖上
民歌
海棠文身
車過枋寮
積木
鄉(xiāng)愁
電話亭
呼喚
守夜人
貝多芬
白玉苦瓜
與永恒拔河
放風箏
撐竿跳選手
大停電
蒼茫來時
聽瓶記
與永恒拔河
水晶牢
隔水觀音
山中傳奇
戲李白
紗帳
秋分
雨傘
寄給畫家
紫荊賦
黃昏
山中暑意七品
踢踢踏
蛛網(wǎng)
夢與地理
問燭
珍珠項鏈
泳者
雨聲說些什么
墾丁十一首
夢與膀胱
壁虎
向日葵
安石榴
跳水者
荷蘭吊橋
在漸暗的窗口
五行無阻
抱孫
在多風的夜晚
非安眠曲
高樓對海
今生今世
矛盾世界
七十自喻
蒼茫時刻
藕神
永念蕭邦
翠玉白菜
冰姑.雪姨
鱈岬上空的卷云
牙關(guān)
虹
水草拔河
大哉母愛
太陽點名
客從蒙古來
尚未結(jié)集
送樓克禮自丹佛西行
半途
Notes