這是我繼《中國(guó)人最易犯的漢譯英錯(cuò)誤》(北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2008)之后,又一本關(guān)于漢英翻譯的結(jié)集。一百篇文章絕大部分在《環(huán)球時(shí)報(bào)》上刊登過(guò),時(shí)間是從2007年4月至2009年3月。在這兩年里,我們的祖國(guó)經(jīng)歷了許許多多不平凡的事件。這一百篇文章反映了我國(guó)在這兩年里的熱門(mén)話題。其中的關(guān)鍵詞,有些是新生的詞匯,另有些是原有詞匯賦予了新義。如何將這些熱門(mén)詞匯譯成英語(yǔ),是譯界、詞典界、媒體、英語(yǔ)教師和廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者共同關(guān)心和探索的問(wèn)題。我緊緊地追逐我國(guó)日新月異的發(fā)展形勢(shì),敏銳地捕捉不斷出現(xiàn)的新詞與新義,冥思苦想如何用地道的英語(yǔ)表達(dá)這些熱門(mén)詞匯,并不失時(shí)機(jī)地寫(xiě)成文章發(fā)表。我提出自己的譯法和見(jiàn)解,以拋磚引玉。
有些熱門(mén)詞匯是從英語(yǔ)借來(lái)的,外來(lái)語(yǔ)比較好辦,翻譯回去即可。然而,翻譯土生土長(zhǎng)的漢語(yǔ)原生詞匯,卻是件麻煩事。譯界學(xué)者常常討論“不可譯性”,有些熱門(mén)詞匯確實(shí)是不可譯的。但是,在翻譯過(guò)程中不能留空白,明明不可譯的東西也要想方設(shè)法表達(dá)出來(lái),因此實(shí)際上不存在“不可譯性”,而這恰恰是對(duì)翻譯家的挑戰(zhàn)。語(yǔ)言本身具有模糊性,一些漢語(yǔ)熱門(mén)詞匯帶有多義性,在不同語(yǔ)境中有不同含義,很難在英語(yǔ)中找到合適的對(duì)應(yīng)詞以概括漢語(yǔ)的豐富內(nèi)涵!罢垓v”一詞,就是例證。“折騰”是個(gè)多義詞,“不折騰”的意思更是五花八門(mén),譯成英語(yǔ)可以說(shuō)是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。不同的譯者在不同的上下文里會(huì)有大相徑庭的理解,再加上語(yǔ)言知識(shí)和能力的差異,會(huì)產(chǎn)生形形色色的譯法,很難找到一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的答案。可是在篇幅有限的譯文中,總要提供一個(gè)比較可信的譯法。我的做法是:廣泛搜集相關(guān)語(yǔ)料,進(jìn)行精心的選擇,尋找盡量符合英語(yǔ)習(xí)慣的翻譯方法。
這是我繼《中國(guó)人最易犯的漢譯英錯(cuò)誤》(北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2008)之后,又一本關(guān)于漢英翻譯的結(jié)集。一百篇文章絕大部分在《環(huán)球時(shí)報(bào)》上刊登過(guò),時(shí)間是從2007年4月至2009年3月。在這兩年里,我們的祖國(guó)經(jīng)歷了許許多多不平凡的事件。這一百篇文章反映了我國(guó)在這兩年里的熱門(mén)話題。其中的關(guān)鍵詞,有些是新生的詞匯,另有些是原有詞匯賦予了新義。如何將這些熱門(mén)詞匯譯成英語(yǔ),是譯界、詞典界、媒體、英語(yǔ)教師和廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者共同關(guān)心和探索的問(wèn)題。我緊緊地追逐我國(guó)日新月異的發(fā)展形勢(shì),敏銳地捕捉不斷出現(xiàn)的新詞與新義,冥思苦想如何用地道的英語(yǔ)表達(dá)這些熱門(mén)詞匯,并不失時(shí)機(jī)地寫(xiě)成文章發(fā)表。我提出自己的譯法和見(jiàn)解,以拋磚引玉。
有些熱門(mén)詞匯是從英語(yǔ)借來(lái)的,外來(lái)語(yǔ)比較好辦,翻譯回去即可。然而,翻譯土生土長(zhǎng)的漢語(yǔ)原生詞匯,卻是件麻煩事。譯界學(xué)者常常討論“不可譯性”,有些熱門(mén)詞匯確實(shí)是不可譯的。但是,在翻譯過(guò)程中不能留空白,明明不可譯的東西也要想方設(shè)法表達(dá)出來(lái),因此實(shí)際上不存在“不可譯性”,而這恰恰是對(duì)翻譯家的挑戰(zhàn)。語(yǔ)言本身具有模糊性,一些漢語(yǔ)熱門(mén)詞匯帶有多義性,在不同語(yǔ)境中有不同含義,很難在英語(yǔ)中找到合適的對(duì)應(yīng)詞以概括漢語(yǔ)的豐富內(nèi)涵!罢垓v”一詞,就是例證!罢垓v”是個(gè)多義詞,“不折騰”的意思更是五花八門(mén),譯成英語(yǔ)可以說(shuō)是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。不同的譯者在不同的上下文里會(huì)有大相徑庭的理解,再加上語(yǔ)言知識(shí)和能力的差異,會(huì)產(chǎn)生形形色色的譯法,很難找到一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的答案?墒窃谄邢薜淖g文中,總要提供一個(gè)比較可信的譯法。我的做法是:廣泛搜集相關(guān)語(yǔ)料,進(jìn)行精心的選擇,尋找盡量符合英語(yǔ)習(xí)慣的翻譯方法。
王逢鑫,1939年生于山東省青島市。1957年考入北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),攻讀英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。1962年畢業(yè)后留校任教,任北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師。1973年,赴英國(guó)埃塞克斯大學(xué)短期進(jìn)修。1981年至1983年,在英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)中文系教授中國(guó)文學(xué)、語(yǔ)言和文化。曾三次在巴黎聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)和文化組織工作,1979年擔(dān)任同聲傳譯,1990年擔(dān)任筆譯,1999年擔(dān)任審校。1992年赴加拿大從事加拿大研究。學(xué)術(shù)領(lǐng)域涉及:語(yǔ)言學(xué)(應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、詞匯學(xué)、詞典學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)言測(cè)試等)、英美文學(xué)(詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等)、跨文化研究(美國(guó)研究、英國(guó)研究、加拿大研究等)、及翻譯(口譯與筆譯)理論與實(shí)踐,在這些領(lǐng)域均有著述。畢生從事教育事業(yè)和中外文化交流。
主要著作有:
1)《英語(yǔ)意念語(yǔ)法》,北京:北京大學(xué)出版社,1989
《英語(yǔ)意念語(yǔ)法(修訂版)》,北京:外文出版社,1999
《王逢鑫文法語(yǔ)義篇》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊,2004
《王逢鑫文法形式篇》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊,2004
2)《英語(yǔ)情態(tài)表達(dá)法》,香港:香港商務(wù)印書(shū)館,1990;臺(tái)北:臺(tái)灣
商務(wù)印書(shū)館,1991;北京:商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司,1996
3)《活用英語(yǔ)動(dòng)詞》,香港:香港商務(wù)印書(shū)館,1990;臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1991;北京:商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司,1996
4)《英漢意念分類(lèi)詞典》,北京:北京大學(xué)出版社,1991《常春藤TOEFL分類(lèi)式字匯》,臺(tái)北:臺(tái)灣常春藤解析英語(yǔ)雜志社,1991
《英語(yǔ)詞匯分類(lèi)聯(lián)想學(xué)習(xí)法》,北京:外文出版社,2000
5)《漢英口譯教程》,北京:北京大學(xué)出版社,1992
6)《英語(yǔ)詞匯的魅力》,北京:北京大學(xué)出版社,1995《英語(yǔ)詞匯的魅力(修訂版)》,北京:外文出版社,2003
《繁星組合英文學(xué)習(xí)法》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊,1999
《王逢鑫詞匯繁星篇(日常用語(yǔ))》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊,2004
《王逢鑫詞匯組合篇(自然萬(wàn)象)》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊,2004
7)《英語(yǔ)構(gòu)詞的玄妙》,北京:北京大學(xué)出版社,1997
《英語(yǔ)構(gòu)詞的玄妙(修訂版)》,北京:外文出版社,2003
8)《漢英飲食文化詞典》,北京:外文出版社,1998
9)《英語(yǔ)同義表達(dá)法》,北京:外文出版社,1999
《王逢鑫進(jìn)階文法同義表達(dá)(詞匯&句法)》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊,2004
《王逢鑫進(jìn)階文法同義表達(dá)(邏輯&特例)》,臺(tái)北:臺(tái)灣經(jīng)典傳訊.2 004
10)《英語(yǔ)模糊語(yǔ)法》,北京:外文出版社,2001
11)《英漢比較語(yǔ)義學(xué)》,北京:外文出版社,2001
12)《漢英旅游文化詞典》,北京:北京大學(xué)出版社,2001
13)《高級(jí)漢英口譯教程》,北京:外文出版社,2004
14)《莢語(yǔ)文化》,北京:北京大學(xué)出版社,2004
15)《中國(guó)人最易犯的漢譯英錯(cuò)誤》,北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2008
一、發(fā)帖子
二、清除小廣告
三、出專輯
四、發(fā)燒友
五、追星族
六、空巢老人
七、啃老族
八、炒股
九、理財(cái)
十、選秀
十一、作秀
十二、換客
十三、打工族
十四、泡沫
十五、作弊
十六、桑拿天
十七、中暑
十八、義工
十九、八卦
二十、短信
廿一、忽悠
廿二、漫游
廿三、倒計(jì)時(shí)
廿四、房奴
廿五、寫(xiě)真
廿六、遺產(chǎn)
廿七、繼承
廿八、人質(zhì)
廿九、主持
三十、主持人
三十一、第三者
三十二、拓展
三十三、科學(xué)發(fā)展觀
三十四、小康社會(huì)
三十五、飆升
三十六、曬工資
三十七、拼車(chē)
三十八、惡搞
三十九、違章
四十、上市
四十一、瓶頸
四十二、潛規(guī)則
四十三、盤(pán)點(diǎn)
四十四、膨脹
四十五、槍手
四十六、雪災(zāi)
四十七、高峰
四十八、基石
四十九、草根
五十、重建
五十一、接軌
五十二、排行榜
五十三、造假
五十四、懷疑
五十五、形象
五十六、事業(yè)
五十七、架子
五十八、摩擦
五十九、出軌
六十、妖魔化
六十一、地震
六十二、第一時(shí)間
六十三、救災(zāi)
六十四、斷層
六十五、加油
六十六、搜索
六十七、干預(yù)
六十八、封殺
六十九、領(lǐng)養(yǎng)
七十、疏導(dǎo)
七十一、公害
七十二、泛濫
七十三、曝光
七十四、單雙號(hào)
七十五、洗錢(qián)
七十六、障礙
七十七、破產(chǎn)
七十八、行走
七十九、問(wèn)題
八十、危機(jī)
八十一、承包
八十二、海嘯
八十三、兩岸
八十四、下水
八十五、封口
八十六、寬松
八十七、包袱
八十八、突破
八十九、山寨
九十、跳水
九十一、慈善
九十二、護(hù)航
九十三、團(tuán)圓
九十四、折騰
九十五、著陸
九十六、春雨貴如油
九十七、抄底
九十八、代言
九十九、申報(bào)
一○○、民生
漢語(yǔ)關(guān)鍵詞索引
英語(yǔ)關(guān)鍵詞索引
4.倒計(jì)時(shí)鐘顯示離北京2008年奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕還有360天。
The countdown clock shows there are 360 days left until the opening ofthe 2008 Beijing Olympic Games.
5.工程已進(jìn)入倒計(jì)時(shí)階段。
The countdown to the completion of the project has started.
6.那些請(qǐng)柬一送出,婚禮倒計(jì)時(shí)就開(kāi)始了。
The countdown to the wedding begins as soon as those invitations are sent.
7.倒計(jì)時(shí)鐘顯示離目標(biāo)日期還剩多少天、小時(shí)、分鐘和秒。
A countdown clock shows how many days,hours,minutes and seconds are left to the target date.
8.倒計(jì)時(shí)日歷是標(biāo)明從現(xiàn)在到未來(lái)的重要事件還有多少時(shí)間的一種方法。
A countdown calendar is one way to mark time from the present to an important event in the future.
9.她在廚房里有個(gè)倒計(jì)時(shí)器。
She has a countdown timer in the kitchen.
10.你可以建立一個(gè)免費(fèi)的倒計(jì)時(shí)網(wǎng)頁(yè),它會(huì)準(zhǔn)確顯示離生日、結(jié)婚、學(xué)期結(jié)束日、嬰兒出生、晚會(huì)等一類(lèi)重大事件還剩多少時(shí)間。
You can create a free countdown page that shows exactly how much time is left until a big event,like a birthday,wedding,last day of school,baby birth,party,ete.
“倒計(jì)時(shí)”的第三個(gè)意思是作為動(dòng)詞,表示“倒著計(jì)算時(shí)間”。英語(yǔ)可以譯為to count down,即to record the time passing until an important event happenso例如:
11.我們正在倒計(jì)時(shí)看離假日還有幾天。
We’re counting down our holiday.