關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

100個(gè)熱門(mén)話題漢譯英

100個(gè)熱門(mén)話題漢譯英

定  價(jià):24 元

        

  • 作者:王逢鑫 著
  • 出版時(shí)間:2010/1/1
  • ISBN:9787301161272
  • 出 版 社:北京大學(xué)出版社
  • 中圖法分類(lèi):H315.9 
  • 頁(yè)碼:358
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:大32開(kāi)
9
7
1
8
6
7
1
3
2
0
7
1
2
  這是我繼《中國(guó)人最易犯的漢譯英錯(cuò)誤》(北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2008)之后,又一本關(guān)于漢英翻譯的結(jié)集。一百篇文章絕大部分在《環(huán)球時(shí)報(bào)》上刊登過(guò),時(shí)間是從2007年4月至2009年3月。在這兩年里,我們的祖國(guó)經(jīng)歷了許許多多不平凡的事件。這一百篇文章反映了我國(guó)在這兩年里的熱門(mén)話題。其中的關(guān)鍵詞,有些是新生的詞匯,另有些是原有詞匯賦予了新義。如何將這些熱門(mén)詞匯譯成英語(yǔ),是譯界、詞典界、媒體、英語(yǔ)教師和廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者共同關(guān)心和探索的問(wèn)題。我緊緊地追逐我國(guó)日新月異的發(fā)展形勢(shì),敏銳地捕捉不斷出現(xiàn)的新詞與新義,冥思苦想如何用地道的英語(yǔ)表達(dá)這些熱門(mén)詞匯,并不失時(shí)機(jī)地寫(xiě)成文章發(fā)表。我提出自己的譯法和見(jiàn)解,以拋磚引玉。
  有些熱門(mén)詞匯是從英語(yǔ)借來(lái)的,外來(lái)語(yǔ)比較好辦,翻譯回去即可。然而,翻譯土生土長(zhǎng)的漢語(yǔ)原生詞匯,卻是件麻煩事。譯界學(xué)者常常討論“不可譯性”,有些熱門(mén)詞匯確實(shí)是不可譯的。但是,在翻譯過(guò)程中不能留空白,明明不可譯的東西也要想方設(shè)法表達(dá)出來(lái),因此實(shí)際上不存在“不可譯性”,而這恰恰是對(duì)翻譯家的挑戰(zhàn)。語(yǔ)言本身具有模糊性,一些漢語(yǔ)熱門(mén)詞匯帶有多義性,在不同語(yǔ)境中有不同含義,很難在英語(yǔ)中找到合適的對(duì)應(yīng)詞以概括漢語(yǔ)的豐富內(nèi)涵!罢垓v”一詞,就是例證。“折騰”是個(gè)多義詞,“不折騰”的意思更是五花八門(mén),譯成英語(yǔ)可以說(shuō)是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。不同的譯者在不同的上下文里會(huì)有大相徑庭的理解,再加上語(yǔ)言知識(shí)和能力的差異,會(huì)產(chǎn)生形形色色的譯法,很難找到一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的答案。可是在篇幅有限的譯文中,總要提供一個(gè)比較可信的譯法。我的做法是:廣泛搜集相關(guān)語(yǔ)料,進(jìn)行精心的選擇,尋找盡量符合英語(yǔ)習(xí)慣的翻譯方法。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容