關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
《西游記》英譯史研究 本書(shū)主要研究《西游記》的英文譯介史。全書(shū)分為六章,第一章為緒論,介紹了選題意義和研究范圍等,主體部分按照譯者身份、翻譯目的、譯本形式、譯本影響,以及譯者對(duì)《西游記》的闡釋與解讀,將這部小說(shuō)在英語(yǔ)世界的翻譯分為四個(gè)階段,每個(gè)階段為一章,包括傳教士漢學(xué)家對(duì)《西游記》的譯介研究、《西游記》在英語(yǔ)世界傳播的啟蒙期、《西游記》在英語(yǔ)世界的譯介繁榮期、當(dāng)代《西游記》英譯的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向。第六章為結(jié)論,總結(jié)了研究的發(fā)現(xiàn)、不足之處和后續(xù)研究的設(shè)想。本書(shū)通過(guò)研究不同譯者筆下《西游記》英譯本的差異,探索這部小說(shuō)的譯介特點(diǎn)和規(guī)律,從而了解影響中國(guó)古代文學(xué)對(duì)外傳播的諸多因素,為這部小說(shuō)乃至中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界的傳播提供參考。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|