《博爾赫斯教授:二十五堂文學(xué)課》匯集了博爾赫斯于1966年在布宜諾斯艾利斯大學(xué)哲學(xué)和文學(xué)學(xué)院教授英國文學(xué)課的完整內(nèi)容。
在這二十五堂課里,博爾赫斯帶我們進(jìn)行了一次真正的英國文學(xué)之旅,整個(gè)旅程始終貼近他自己的閱讀和作品本身。旅行在時(shí)間的迷霧中啟程,以盎格魯人、朱特人和撒克遜人抵達(dá)英格蘭開始,繼續(xù)至塞繆爾·約翰生的作品;徘徊至麥克弗森、浪漫主義詩人和維多利亞時(shí)代;呈現(xiàn)拉斐爾前派成員的生活和作品全景;結(jié)束于十九世紀(jì)的薩摩亞博爾赫斯最愛的作家之一羅伯特·路易斯·斯蒂文森。將這些講課內(nèi)容串連在一起的是地道的文學(xué)享受,是博爾赫斯對(duì)待每部作品的深情,以及他想分享自己對(duì)所學(xué)習(xí)的每位作者和年代的熱情的愿望。
1、一生都始終不知不覺地在為這個(gè)職位做準(zhǔn)備的博爾赫斯
在布宜諾斯艾利斯大學(xué)教授二十五堂文學(xué)課的忠實(shí)記錄
2、作家、訪談、講座之外的博爾赫斯
以享樂主義的態(tài)度來評(píng)判文學(xué)
3、我在大學(xué)里教了整整四十個(gè)學(xué)期的英國文學(xué),
不僅如此,我還試圖傳達(dá)我對(duì)英國文學(xué)的愛。
引言
這些講課記錄由幾位英國文學(xué)課的學(xué)生錄音,為了讓其他因?yàn)楣ぷ餍枰荒芮皝砩险n的學(xué)生也能學(xué)習(xí)這些教材。這些錄 音的文字版由同一批學(xué)生抄錄,構(gòu)成了本書的基礎(chǔ)。
原始錄音帶已經(jīng)遺失,也許被用去為其他科目的課程錄音。 這樣的草率馬虎在我們今天看來似乎不可原諒,然而,我們應(yīng)當(dāng)理解在一九六六年講授這門課程的那一年豪爾赫 路易斯 博爾赫斯尚未像今天那樣被視為無可爭議的天才人物。鑒于阿根廷不斷變化的政治形勢(shì),他對(duì)當(dāng)時(shí)事件的評(píng)論比他的文學(xué)作品獲得了更多的公眾關(guān)注。對(duì)于他課堂上的許多學(xué)生而言,博爾赫斯盡管已經(jīng)是一位著名的作家和國家圖書館館長大概也只不過是另一位教授而已。因此,這些課堂錄音筆記是為學(xué)習(xí)教材而制作的,很可能倉促而成,為了應(yīng)付考試。
實(shí)際上我們也許應(yīng)該為此而心懷感激:無人嘗試去修飾博爾赫斯的口頭語言,也沒有修訂他的句子,我們拿到手的是免不了重復(fù)和套話的原始記錄,這種忠實(shí)性可以通過對(duì)比博爾赫斯此處的語言與其他口頭論述文本的語言例如他的許多講座和公開訪談而得到證實(shí)。抄錄者在每一堂課錄音筆記的結(jié)尾都標(biāo)注有這樣的話:原文照錄。幸運(yùn)的是,這種忠實(shí)不僅表現(xiàn)在記錄博爾赫斯的陳述,而且表現(xiàn)在記錄了教授對(duì)他的學(xué)生說話時(shí)的偏題話和口頭用語。
另一方面,因抄錄者受限于時(shí)間且缺乏學(xué)術(shù)訓(xùn)練,每個(gè)專有名詞、標(biāo)題或者外語用詞都用注音標(biāo)注,因此大部分作者名和作品標(biāo)題都寫錯(cuò)了;原始記錄中的盎格魯撒克遜語和英語原文摘錄以及順帶的詞源解釋均完全無法辨識(shí)。 出現(xiàn)在文中的每一個(gè)名稱都必須詳細(xì)核對(duì)。要辨認(rèn)出Roseti 是但丁 加布里埃爾 羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)并不難,但是要猜出Wado Thoube實(shí)際上是詩人羅伯特 騷塞(Robert Southey)則花費(fèi)了更多時(shí)間。抄錄者在每次哲學(xué)家喬治 貝克萊(George Berkeley)被提到的時(shí)候都將其寫成Bartle。許多 這樣的名稱需要花費(fèi)大量精力查找,例如十八世紀(jì)耶穌會(huì)士馬丁 多布雷茲霍夫(Martino Dobrizhoffer)在原始記錄中寫 作Edoverick Hoffer,還有利文斯頓 洛斯(Livingston Lowes)教授,他的名字被寫成一本書的名稱,Lyrics and Lows。
顯然許多情況下抄錄者不熟悉課上談到的文學(xué)作品,像杰基爾博士和海德先生這樣盡人皆知的名字在原始記錄中有著奇怪的拼寫,幾乎可以將角色可怕的雙重身份變成多重身份。例如,杰基爾博士(Dr. Jekyll)分別寫作Jaquil 、Shekli、Shake、Sheke 和Shakel ,海德先生(Mr. Hyde)則是Hi、Hid和Hait, 這些變異有時(shí)出現(xiàn)在同一頁上,甚至同一段話中。有時(shí)很難確定是否所有的變異指的是同一個(gè)人。因此英雄亨吉斯特(Hengest) 在上一行里拼寫正確,在下一行里就變成了Heinrich;哲學(xué)家 斯賓格勒(Spengler)躲在Stendler、Spendler這樣的名稱 后面,甚至跑得更遠(yuǎn),變成了Schomber。
博爾赫斯列舉的詩歌內(nèi)容也同樣難以分辨。有些分辨出來后,結(jié)果令人覺得很有喜劇性。也許最值得一提的是出自 《草葉集》的一行詩,原本是:Walt Whitman, un cosmos, hijo de Manhattan(沃爾特 惠特曼,和諧一體,曼哈頓之子),結(jié)果在原始記錄中變成了Walt Whitman, un cojo, hijo de Manhattan (沃爾特 惠特曼,瘸子,曼哈頓之子),這樣的變異肯定會(huì)讓詩人感到不安。
在課堂上,博爾赫斯經(jīng)常要求學(xué)生全神貫注大聲朗讀詩歌, 學(xué)生朗讀時(shí),博爾赫斯會(huì)對(duì)每一節(jié)詩加以評(píng)論。在原始記錄中,學(xué)生朗讀的原文被省略了,在缺乏原文的情況下,博爾赫斯對(duì)每一節(jié)詩的評(píng)論上下連續(xù)出現(xiàn),完全無法解讀。為了恢復(fù)前后一致性,我們找到了這些學(xué)生朗讀的詩歌原文,將博爾赫斯的評(píng)論穿插在其中,這的確是一項(xiàng)費(fèi)力的編輯和復(fù)原工作。
這樣的工作要求恢復(fù)先前按照原文發(fā)音抄錄的古英語的原文摘選內(nèi)容。盡管有很多舛誤,這些還是可以辨識(shí)的,我們用原文替代了。
博爾赫斯文本的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在倉促而成的原始抄錄中必須全部更改,原則上總是令其符合上課說話的節(jié)奏。
這項(xiàng)編輯工作要求修訂所有的事實(shí),糾正抄錄錯(cuò)誤,在必要時(shí)進(jìn)行更正。大部分文本的原始資料都已經(jīng)找到,我們還添加了尾注,提供了詩歌原文(如果簡短的話)或者片段。
在有些情況下,為了方便讀者,做了一些必要的小修改:
一、添加了遺漏的詞(連接詞、介詞等等),博爾赫斯說話時(shí)肯定會(huì)用到的,盡管在原始抄錄中沒有出現(xiàn)。
二、有些連接詞的確出現(xiàn)在口語中,但會(huì)使書面文本更難理解,則予以刪除。
三、有幾處地方有必要使主語和動(dòng)詞更加貼近彼此,因?yàn)椴柡账褂袝r(shí)會(huì)熱情洋溢地長時(shí)間偏題這在口語中是可以接受的,但在書面文本中,討論的線索就會(huì)完全中斷。我們改變了一些句式中詞語的順序,但沒有刪去任何說過的詞。
鑒于這些修訂并未改變博爾赫斯講課的用詞和主旨,我們沒有注明這些修訂之處,以免打擾讀者。在其他情況下,如果添加博爾赫斯沒有說過的詞,則將其置于方括弧內(nèi),以方便理解。
尾注大多提供有關(guān)作品、人物或事件的信息,為了充實(shí)閱讀材料。我們基本上沒有試圖將這些課程中的主題與博爾赫斯的其他作品相關(guān)聯(lián),否則作家博爾赫斯與教授博爾赫斯之間的關(guān)系 是如此緊密,會(huì)需要幾乎無限量的注釋,何況,我們的目的并非對(duì)文本進(jìn)行批評(píng)或分析。
許多注釋都只是生平簡介;篇幅的相對(duì)長短并不反映我們對(duì)人或事的價(jià)值評(píng)判,而是在大多數(shù)情況下,均由兩個(gè)因素決定:一、具體所指不為人所知的程度,二、與課程的相關(guān)程度。 因此,例如烏爾菲拉這位哥特神職人員,還有冰島歷史學(xué)家斯諾里 斯圖魯松有幾行文字介紹;而年代更近或更加為人所知或者只是順便提到的人物的注釋則只包含生卒年份、國籍以及便于讀者識(shí)別的少量事實(shí)。
讀者將會(huì)發(fā)現(xiàn)許多這樣的短小生平注釋對(duì)應(yīng)著名人物,但這并不意味著我們認(rèn)為讀者不熟悉他們。這些注釋有利于讀者對(duì)具體人物進(jìn)行歷史定位,考慮到博爾赫斯常常在不同世紀(jì)、不同大陸之間來回跳躍,進(jìn)行對(duì)比和比較。
我們不知道博爾赫斯是否知曉存在這些教材筆記,但是可以肯定,他會(huì)很高興得知有這些紙張來傳承他作為教師的工作。 無數(shù)讀者現(xiàn)在可以加入那些學(xué)生的行列,博爾赫斯曾經(jīng)多年滿懷深情兢兢業(yè)業(yè)地親自向他們面授英國文學(xué)。
衷心希望讀者也像我們享受編輯本書一樣,在閱讀中獲得享受。
馬蒂恩 阿里亞斯
馬蒂恩 哈迪斯
布宜諾斯艾利斯
二○○○年二月
Jorge Luis Borges
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(1899-1986)
阿根廷詩人、小說家、評(píng)論家、翻譯家,西班牙語文學(xué)大師。
一八九九年八月二十四日出生于布宜諾斯艾利斯,少年時(shí)隨家人旅居歐洲。
一九二三年出版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年出版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代表詩集《圣馬丁札記》《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》《探討別集》等更為其贏得國際聲譽(yù)。譯有王爾德、伍爾夫、?思{等作家作品。
曾任阿根廷國家圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學(xué)文學(xué)教授,獲得阿根廷國家文學(xué)獎(jiǎng)、福門托國際出版獎(jiǎng)、耶路撒冷獎(jiǎng)、巴爾贊獎(jiǎng)、奇諾·德爾杜卡獎(jiǎng)、塞萬提斯獎(jiǎng)等多個(gè)文學(xué)大獎(jiǎng)。
一九八六年六月十四日病逝于瑞士日內(nèi)瓦。
1_ 第一課 盎格魯-撒克遜 日耳曼國王的譜系 詩與隱喻語
10_ 第二課 《貝奧武甫》 日耳曼人的描述 古代葬禮
16_ 第三課 《貝奧武甫》 英勇氣概和吹噓:比較《貝奧武甫》與牛皮客
32_ 第四課 《芬斯堡之戰(zhàn)》片段 《布倫納堡之戰(zhàn)》 維京人 博爾赫斯約克之行軼事 丁尼生的翻譯
46_ 第五課 《莫爾頓之戰(zhàn)》 基督教詩歌 《開德蒙的贊美詩》 如尼字母 盎格魯-撒克遜哀歌的特征
62_ 第六課 英格蘭詩歌的起源 盎格魯-撒克遜哀歌 基督教詩歌:《十字架之夢(mèng)》
75_ 第七課 上帝的兩本書 盎格魯-撒克遜人的動(dòng)物寓言集 謎語 《墳?zāi)埂?黑斯廷斯之役
93_ 第八課 十八世紀(jì)前的簡史 塞繆爾 約翰生生平
100_ 第九課 塞繆爾 約翰生的《王子出游記》 佛陀的傳說 樂觀主義與悲觀主義 萊布尼茲與伏爾泰
114_ 第十課 鮑斯威爾眼中的塞繆爾 約翰生 傳記藝術(shù) 鮑斯威爾及其批評(píng)
130_ 第十一課 浪漫主義運(yùn)動(dòng) 詹姆斯麥克弗森生平 莪相的杜撰 關(guān)于莪相的意見 與約翰生的爭執(zhí) 重新評(píng)價(jià)麥克弗森
141_ 第十二課 威廉 華茲華斯生平 《序曲》和其他詩篇
153_ 第十三課 塞繆爾泰勒柯勒律治生平 亨利詹姆斯的故事 柯勒律治和馬塞多尼奧費(fèi)爾南德斯 比較柯勒律治與莎士比亞 杜魯門卡波蒂的《冷血》
165_ 第十四課 柯勒律治的最后幾年 柯勒律治與但丁阿利吉耶里比較 柯勒律治詩歌 《忽必烈汗》 柯勒律治的夢(mèng)
179_ 第十五課 威廉布萊克生平 《老虎》 布萊克和斯維登堡的哲學(xué)比較 魯珀特布魯克的一首詩 布萊克的詩
193_ 第十六課 托馬斯卡萊爾生平 卡萊爾 的《舊衣新裁》 卡萊爾,納粹主義的前身 卡萊爾描述的玻利瓦爾的士兵
206_ 第十七課 維多利亞時(shí)代 查爾斯狄更斯生平 查爾斯狄更斯的小說 威廉 威爾基 柯林斯 狄更斯的《埃德溫德魯?shù)轮i》
214_ 第十八課 羅伯特勃朗寧生平 作品的晦澀之處 他的詩
222_ 第十九課 羅伯特 勃朗寧的詩 與阿方索 雷耶斯的談話 《指環(huán)與書》
235_ 第二十課 但丁加布里埃爾羅塞蒂的生平 對(duì)詩人和畫家羅塞蒂的評(píng)價(jià) 分身的主題 一本出土詩 歌集 羅塞蒂的詩歌 反復(fù)循環(huán)的歷史
250_ 第二十一課 羅塞蒂的詩 馬克斯諾道眼中的羅塞蒂 《有福的女子》《伊甸園的閨房》和《特洛伊城》
292_ 第二十二課 威廉 莫里斯生平 配得上詩歌的三個(gè)主題 亞瑟王與英雄歸來的神話 莫里斯的興趣 莫里斯和喬叟 《格妮薇爾的辯訴》
310_ 第二十三課 威廉莫里斯的《七塔之音》《劍的航行》《世俗的天堂》 冰島薩迦 《貢納爾的故事》
332_ 第二十四課 威廉莫里斯的《伏爾松的西古爾德的故事》 羅伯特路易斯斯蒂文森生平
342_ 第二十五課 羅伯特路易斯蒂文森的作品:《新天方夜譚》《馬克海姆》《化身博士》 電影《化身博士》 奧斯卡王爾德的《道連格雷的畫像》 斯蒂文森的《安魂曲》
353 跋
354_ 后 記
361_ 課堂上的博爾赫斯
375_ 尾 注
419_ 索 引