關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
親愛的邦尼,親愛的沃洛佳 讀者對(duì)象:一般讀者
本書收錄了小說大師納博科夫與其摯友——著名評(píng)論家埃德蒙·威爾遜在1940年至1971年間的通信,是兩位智者之間頗具默契的深度交流;鸹ㄋ臑R的思想碰撞,直言不諱的犀利妙評(píng),鮮為人知的文壇軼事。正如這些坦誠的信件將證明的,在兩人的最終疏離之前,是四分之一個(gè)世紀(jì)的個(gè)人與智性的親密接觸。兩位作家不停的、促進(jìn)性的交往,持續(xù)而充滿生機(jī)的觀點(diǎn)的交流,都在他們各自的作家傳中得到重要反映。加州大學(xué)伯克利分校教授西蒙·卡林斯基在此前版本的基礎(chǔ)上作了擴(kuò)充和修訂,更詳細(xì)地追溯了兩位作家之間的親密友誼。
導(dǎo)言
一九六五年一個(gè)令人難忘的轟動(dòng)性文學(xué)事件是由埃德蒙·威爾遜創(chuàng)造的,他言辭激烈地批評(píng)了弗拉基米爾·納博科夫四卷評(píng)注版的普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》。威爾遜的文章刊登于七月的《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》,納博科夫八月回復(fù),一九六六年二月又在《遭遇》追加發(fā)表詳細(xì)的反駁。像勢(shì)均力敵、不擇手段的斗爭慣有的表現(xiàn)一樣,交鋒激動(dòng)人心,許多文學(xué)家、學(xué)者加入爭論,他們分派站邊,給兩個(gè)對(duì)手煽風(fēng)點(diǎn)火,又不分青紅皂白地這邊一拳、那邊一腳。混戰(zhàn)的激動(dòng)之中,很少有人留意到,威爾遜在評(píng)論的開篇就稱自己“是納博科夫先生的私交,對(duì)他抱有溫情,有時(shí)又因激怒寒心”;而納博科夫答復(fù)那篇評(píng)論時(shí),也首先肯定兩位作家的舊誼,認(rèn)定彼此的感情。“一九四〇年代,我在美國的第一個(gè)十年里,他在許多事情上都善待我,而這些事不必跟他的職業(yè)相關(guān),”納博科夫在答復(fù)的第一段中寫道,“我們有許多激動(dòng)人心的談話,通了許多坦誠的信!
正如本集這些坦誠的信件將證明的,在這場(chǎng)痛苦的、圍繞《奧涅金》的翻譯與評(píng)論的爭論之前,是四分之一個(gè)世紀(jì)的個(gè)人與智性的親密接觸。兩位作家不停的、促進(jìn)性的交往,持續(xù)而充滿生機(jī)的觀點(diǎn)的交流,都在他們各自的作家傳中得到重要反映。在與納博科夫親近的階段,威爾遜全力以赴地沉浸在俄羅斯文學(xué)中;而沒有威爾遜的幫助、勸告和文學(xué)人脈,就很難想象納博科夫第二段文學(xué)生涯(一個(gè)用英語寫作的美國作家)會(huì)如何開始。威爾遜去世后,納博科夫?qū)懶沤o葉連娜·威爾遜,談到他們合作出版目前這些書信的計(jì)劃,他以這樣的字句收尾:“我不必告訴你,重溫這些屬于我們通信初期光芒四射時(shí)代的交流,是多么痛苦!保ㄎ纯瘯,一九七四年五月十七日)
促成他們親近、相互同情的因素很多。他們分別來自各自文化中有教養(yǎng)的上流家庭,彼此都對(duì)對(duì)方的文學(xué)和本土的傳統(tǒng)感興趣,有投入。兩人對(duì)法國語言文學(xué)都是行家里手,對(duì)宗教及神秘主義雖有分歧,但都抱懷疑態(tài)度。他們都是卷入政治的刑法學(xué)家之子。威爾遜相信,如果伍德羅·威爾遜總統(tǒng)時(shí)期內(nèi)有職缺,他的父親一定會(huì)被美國聯(lián)邦最高法院聘用。納博科夫的父親是革命前俄國反對(duì)派運(yùn)動(dòng)的主要參與者,如果不是列寧和托洛茨基十月革命后建立政權(quán),他父親很可能在革命后的民主政府內(nèi)閣占一席之地。在許多人的記憶中,威爾遜是一個(gè)文學(xué)批評(píng)家,納博科夫是一個(gè)小說家,但兩人都創(chuàng)作并出版小說、文學(xué)批評(píng)、戲劇及詩歌,對(duì)他們而言,文學(xué)是他們一生熱情之所系。在納博科夫的熟人中,威爾遜也是少有的對(duì)前者另一興趣領(lǐng)域——鱗翅目昆蟲學(xué)有著起碼的興趣的人。
在俄國文化、美國文化之中,文學(xué)作品常常因其傳達(dá)的信息而受到重視,如果它們展現(xiàn)出精湛的技巧,則會(huì)受到懷疑。但納博科夫和威爾遜都明白,沒有什么可以代替文學(xué)品質(zhì)——不過,什么才構(gòu)成文學(xué)的品質(zhì),他們常有分歧。他們各自的作品在影響方面也有有趣的對(duì)應(yīng)。威爾遜的《到芬蘭車站》是西方馬克思列寧主義來源的最好指南之一,正如納博科夫的《天賦》是對(duì)其俄國本土根源的想象性檢驗(yàn),因此如果一起閱讀,這兩部作品幾乎構(gòu)成一個(gè)等式的兩邊。對(duì)威爾遜的小說《赫卡特縣的回憶》的起訴與查禁,促進(jìn)了維多利亞式的道德審查制度的瓦解,這種制度在西方國家一直持續(xù)到一九五〇年代末;而納博科夫的《洛麗塔》在美國和英國的出版,則標(biāo)志著這種瓦解的完成。
因?yàn)橛蟹N種相似之處,共同感興趣的領(lǐng)域也廣泛,納博科夫和威爾遜幸運(yùn)地在一九四〇年相識(shí)了。只要早五年,我們這個(gè)世紀(jì)的歷史之變化無常和一九三〇年代知識(shí)界的潮流就會(huì)將他們隔開,雙方也就無從談起。他們親近了二十年,最終痛苦地冷淡下來,而其根源則在他們初次相見前早已形成的觀點(diǎn)與態(tài)度之中。如果我們簡要檢查一下彼此相遇前各自的知識(shí)軌跡,或許能更清晰地理解他們的關(guān)系。
威爾遜曾幾次描述他在新澤西及紐約州北部的童年。他被領(lǐng)著跟一個(gè)富家子弟玩耍,這個(gè)男孩蠻橫對(duì)待家里的仆人,漠然接受自己的優(yōu)越地位,令威爾遜吃驚,這其實(shí)是他成長階段的創(chuàng)傷體驗(yàn)。后來他在回憶錄文章《在勞雷爾伍德》(收入其《夜思》)及小說《我想起黛西》中描述過這段經(jīng)歷。他的傳記作家舍曼·保羅認(rèn)為,威爾遜終生討厭“富人界,它會(huì)熄滅成就卓越的每一種動(dòng)力”,討厭任何根深蒂固的特權(quán),根源就在這個(gè)體驗(yàn)。它還可以解釋他早期何以同情蕭伯納、亨·路·門肯之類的作家,在他看來,他們打破了現(xiàn)狀,攪擾了沾沾自喜的資產(chǎn)階級(jí)。
一九二〇年代的美國是鍍金的爵士時(shí)代,威爾遜也廁身其中,他幾乎跟每個(gè)重要的文學(xué)家都是朋友、熟人(許多人他在大學(xué)時(shí)代就相識(shí)),他也參與鑄就這個(gè)時(shí)代;對(duì)俄國文學(xué)或俄國革命,他倒沒有特別的興趣。他成天忙于發(fā)現(xiàn)在文學(xué)鑒賞力方面的激動(dòng)人心的新變化,并在那部劃時(shí)代的著作《阿克塞爾的城堡》中加以探討。那是一九二〇年代的巔峰之作,確立了威爾遜作為那個(gè)時(shí)代最杰出的批評(píng)家的聲譽(yù),并一錘定音地確認(rèn)了象征主義風(fēng)格對(duì)二十世紀(jì)文學(xué)發(fā)展的重要性。此書出版后,美國就再也無法像過去時(shí)常發(fā)生的那樣,說普魯斯特難以卒讀故不予考慮,說喬伊斯是色情作家,或者嘲笑斯泰因荒誕不經(jīng)。恰恰是威爾遜,而非任何其他批評(píng)家,承認(rèn)他們是現(xiàn)代大師,指出其共同根源是法國象征主義。
隨著大蕭條來臨,像當(dāng)時(shí)大多數(shù)美國作家一樣,威爾遜也受潮流的裹挾,對(duì)其社會(huì)的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)與體制的有效性產(chǎn)生懷疑。薩柯與萬澤蒂案,哈蘭縣的礦工,失業(yè)和等待救濟(jì)食物的隊(duì)伍讓許多人相信,需要更新、更好的社會(huì)模式。丹尼爾·阿倫的著作《左派作家》記錄了美國知識(shí)分子對(duì)蘇維埃俄國高漲的熱情,其時(shí)斯大林恰恰在鞏固權(quán)力。一九三〇年代,一個(gè)對(duì)蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)有起碼了解的人,面對(duì)美國的知識(shí)氣氛,都會(huì)驚訝于知識(shí)界近乎無法想象的輕信,缺
乏任何有意義的標(biāo)準(zhǔn),就將兩個(gè)國家的狀況進(jìn)行比較。對(duì)兩個(gè)意大利無政府主義者的倉促審判激起了非常強(qiáng)烈的抗議——這跟列寧統(tǒng)治的最初幾年對(duì)數(shù)百名俄國無政府主義者、社會(huì)革命黨人以及非列寧主義的馬克思主義者的處理怎么比?比較美國失業(yè)者排隊(duì)領(lǐng)面包的隊(duì)伍與數(shù)百萬烏克蘭農(nóng)民死于饑荒的情形,也沒有意義。
正是在蘇聯(lián)饑荒等不斷擴(kuò)展的十年里,西方對(duì)十月革命的贊譽(yù)登峰造極,說它是人類對(duì)自由、公正社會(huì)的最美好的希望。威爾遜研究馬克思列寧主義理論,在這個(gè)時(shí)期形形色色的抗議行動(dòng)中與美國共產(chǎn)黨聯(lián)合,但與許多同事熟人不同,即使在跟馬克思主義打得火熱時(shí),他也保留了自我思考、自我判斷的權(quán)利。一九三五年春,他受古根海姆基金的資助去了蘇聯(lián),想在莫斯科馬恩學(xué)院研究俄國革命。這是一次朝拜,是那個(gè)時(shí)代的典型做派與精神。
威爾遜不具有愛·!た魉鼓欠N本能的詩性敏感。三年前,卡明斯也作了一次類似的旅行,像啟程時(shí)的威爾遜一樣,他對(duì)俄語和俄國歷史幾乎一竅不通。他想捕捉一九三〇年代蘇維,F(xiàn)實(shí)之精髓,并在那部無人賞識(shí)的杰作《艾米》中予以體現(xiàn),它跟帕斯捷爾納克同年寫給妻子的信件,以及娜杰日達(dá)·曼德爾施塔姆的回憶錄可怕地吻合。威爾遜所描述的蘇聯(lián)印象(以自我審查的形式發(fā)表于一九三六年的《兩種民主旅行記》,更詳盡明確的版本是一九五六年的《紅色,黑色,金色與橄欖色》)則有著動(dòng)人的混雜性,自己天真的期待與他極力為之辯解的丑陋現(xiàn)實(shí)相混合。在倫敦開往列寧格勒的船上,他碰到三位蘇聯(lián)工程師,他們彬彬有禮,這立即歸功于先進(jìn)的、革命后的新文化;但列寧格勒的人群看上去衣衫襤褸、悶悶不樂——他們會(huì)這樣的,鑒于他們正處在饑餓之中。但他們的外貌與舉止被歸咎于“過去農(nóng)奴制的非人生活”,他們恐怕仍記得革命前的這種生活(一九三五年記得農(nóng)奴制的人不會(huì)太多,因
為它在一八六一年就被廢除了)。
弗拉基米爾·納博科夫(1899—1977),二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說家和文體家。出生于圣彼得堡。1940年,移居美國,在哈佛大學(xué)等高校執(zhí)教,以小說家、詩人、批評(píng)家和翻譯家的身份享譽(yù)文壇,著有《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。1961年,遷居瑞士蒙特勒。1977年病逝。
埃德蒙·威爾遜(1895—1972),美國著名評(píng)論家和作家,曾任美國《名利場(chǎng)》和《新共和》雜志編輯、《紐約客》評(píng)論主筆。
西蒙·卡林斯基(1924—2009),加州大學(xué)伯克利分校斯拉夫語語言和文學(xué)榮譽(yù)教授。 編者按
導(dǎo)言:親愛的邦尼,親愛的沃洛佳;或,親近與分歧
書信
索引 第55封信
親愛的邦尼:
上周三我沒有去弗吉尼亞,而是遭遇重感冒襲擊,只好臥床。德米特里也一樣。在俄國,這種病有個(gè)綽號(hào)“ispanka”(西班牙太太)。
以下是我旅行中收集的眾生相的一些異型:
1. 教戲劇的婦女。嗜好:像溫莎公爵夫人。驚人地相似。當(dāng)公爵夫人(據(jù)新聞?wù)掌└淖儼l(fā)型,她也改變(跟她的模特兒保持一致,就像據(jù)說一些擬態(tài)的蝴蝶所做的那樣)。把她遇到的人分成a. 立刻說起這種相似的人;b. 需要一些時(shí)間才發(fā)現(xiàn)的人;c. 只對(duì)第三方說起它的人;d. (最好)當(dāng)她的面,自動(dòng)地說起沃利,無須有意表明是聯(lián)想;以及e. 那些忽略的人.或沒有看到的人。她是過去陪伴過幾個(gè)溫莎人的老姑娘,這種嗜好讓生活值得過下去。
2. 小個(gè)子男人,長著溫和、水汪汪的眼睛;有點(diǎn)兒牧師般的外貌。非常安靜,沉默寡言,小小的假牙。以腹語者的口吻冒出某個(gè)平淡無奇的問題(“你在這個(gè)國家待多久了?”),又復(fù)歸沉悶。職業(yè):一些俱樂部的秘書。性生活要么僅限于時(shí)不時(shí)的可憐的小獨(dú)奏,要么不存在。帶我到林肯紀(jì)念堂。突然奇跡發(fā)生:忽地停下,緊盯旗桿,眼睛放光,鼻孔翕張,激動(dòng)異常。盤問一個(gè)衛(wèi)士:“那是你們豎立的新旗桿嗎?”想知道(聲音顫抖)準(zhǔn)確高度!捌呤⒊,我猜!彼闪艘豢跉。你看[,]他的熱情在旗桿,他在后院里剛獲得的那根新旗桿是七十五英尺高(他來年要用一根一百英尺的,他說)。擁抱鍍銀的球體,仰頭看。是的,差不多七十!翱赡阕⒁獾搅藳]有,”我說,“上面有點(diǎn)偏。”現(xiàn)在可高興了,因?yàn)樗缓苤保伤牧⒌霉P直。小個(gè)子男人活潑歡快了起碼半小時(shí)。第二天,我碰巧提到波蘭(Poland)和極地(Poles)時(shí),我注意到,他激動(dòng)了一陣子。對(duì)那位維也納巫師來說是好的案例(他可能還注意到,在俄語里,“pol”指“性”)。
3. 出色的黑人學(xué)者和組織者。七十歲,但看上去只有五十。黝黑的臉,灰色的山羊胡子,細(xì)密的皺紋,大耳朵——活像埃米爾·詹寧斯很契合地扮演的一個(gè)穿便服的白俄將軍。花斑的手。才智橫溢的談話者,帶有舊世界的氣息。Trés gentilhomme. 吸特別的土耳其香煙。其他更重要的方面,迷人,杰出。告訴我,他去英國時(shí),在海峽渡輪上被列為“陸軍上校(Colonel),因?yàn)樗o(hù)照上的名字附加有“Col. ”。
4. 我旅館里只穿襯衫的男人。當(dāng)我晚上十點(diǎn)穿過過道回房間時(shí),他伸出粉紅色的頭,提議睡前喝一杯。我不想得罪他,于是我們坐在他的床邊,喝點(diǎn)威士忌。他顯然厭煩得要死,想從我敷衍的陪伴中撈更多。開始跟我講,絮絮叨叨地,都是他在佛羅里達(dá)的蔗糖生意,他來瓦爾多斯塔的理由(雇黑人勞力),還有他工廠的許多雞零狗碎。我的整個(gè)身體就像一個(gè)大大的哈欠。我不停地偷看手表,想,再給他十分鐘,我就上床睡覺。我在口袋里摸火柴,用
于在亮燈的門廊里采集蛾子的小藥盒掉了出來,滾到地板上。他撿了起來,說道:“可能是我的,我用它們采集蛾子!痹瓉硎抢ハx學(xué)家,一度跟我工作過的美國自然歷史博物館有接觸。我不再看表了。這是我第二次被如此愚弄(第一次是在波士頓的地鐵,被福布斯教
授騙)。
5. 大塊頭男人,學(xué)院校長。他做的第一件事是以最精微的方式討論勃朗寧的《我最后的公爵夫人》《鷹的羽毛》。他讓學(xué)生用教名稱呼他——他叫我麥克納博,因?yàn)樗l(fā)不準(zhǔn)我的名字。他用一輛慘不忍睹、快要散架的小汽車去給羅斯福夫人接站,這是他工作日用的,卻沒有開他那豪華的帕卡德,整個(gè)社區(qū)為之震驚。妙趣橫生地談?wù)撍淖娓福粋(gè)邦聯(lián)英雄——接著又讓我讀他就這個(gè)主題寫的東西——你知道的,家庭回憶錄——寫得很差。此外卻是一個(gè)最出色的紳士,跟我一樣自我中心。
6. 普爾曼“休息室”(其實(shí)是廁所)的老人。跟兩個(gè)很能自我克制、不茍言笑的列兵滔滔不絕。主要的用詞就是“天啦”“見鬼”和“操”,每一句收尾時(shí)都一股腦兒涌出來。可怕的眼睛,黑黢黢的指甲。不知怎的,讓我想起俄國“chernosotenetz”那種好戰(zhàn)派。仿佛回應(yīng)我一閃而過的念頭似的,他開始對(duì)猶太人一陣猛攻!八麄兒退麄兡蜓澴拥暮⒆印!彼f,接著對(duì)著面盆就是一口痰,卻差了好幾英寸。
我收集的還有很多,但這夠了。我喜歡在床上寫作。非常感謝你邀請(qǐng)我們?nèi)ミ^感恩節(jié),但我筋疲力盡——我的經(jīng)濟(jì)也筋疲力盡。從欣賞等角度說,我的旅行(我會(huì)在十二月三日至十二日重新開始)是一次很大的成功,但經(jīng)濟(jì)上卻是一次失敗,因?yàn)槲业膶W(xué)院沒有支付旅費(fèi)。
非常想見到你。有一天我見到威克斯了[……]他會(huì)在一月號(hào)上發(fā)表我的一篇小說和一首詩歌。
你的
弗
第100封信
[郵戳日期為一九四四年六月九日下午]
親愛的邦尼:
我在醫(yī)院接到你的信,由于下面這些奇怪的情形,我住到了這里:
在進(jìn)攻日那一天,某種“桿菌”誤把我的內(nèi)臟當(dāng)作了登陸場(chǎng)。在靠近哈佛廣場(chǎng)的一家小型香腸店里,我吃了某種弗吉尼亞火腿,然后在博物館愉快地研究一只標(biāo)本的生殖器,那來自加州克恩縣的哈維拉。突然我感到一陣惡心。告訴你,我那時(shí)身體相當(dāng)好,我還帶了網(wǎng)球拍,準(zhǔn)備跟我的朋友克拉克(棘皮動(dòng)物——如果你知道我想說什么)在傍晚時(shí)分打一局。突然,正如我所說,我的胃嘰里咕嚕地往上泛酸。我設(shè)法跑到了博物館外面的臺(tái)階上,想把前面那塊草地作為我可憐的目標(biāo),可還沒來得及到那里,我就在臺(tái)階上嘔吐出雜七雜八的東西來:幾片火腿,一些菠菜,一小塊土豆泥,幾口啤酒——一共八十美分的食物。劇烈的痙攣折磨著我,我勉強(qiáng)挨到廁所,一陣棕色的血污又從我悲慘身體的另一頭噴瀉而出。我有一股英雄氣,強(qiáng)迫自己爬上樓,鎖好實(shí)驗(yàn)室的門,又在克拉克的辦公室留了字條,取消了網(wǎng)球比賽。然后,我三步一吐、五步一晃地往家走,路人看了很開心,心想我這對(duì)進(jìn)攻的慶祝也太過分了。
親愛的邦尼和瑪麗,你們?cè)撟⒁獾,前一天薇拉帶德米特里去紐約了,德米特里要做闌尾炎手術(shù)(原計(jì)劃安排在七號(hào)星期三,今天是星期四,沒有任何消息,我非常擔(dān)心 *)。如此,當(dāng)我終于爬到家里時(shí),我是多么孤獨(dú)無助。我模糊地記得:我脫掉了衣服,上面全是上吐下瀉弄得一塌糊涂的污穢物;我躺在房間的地上,對(duì)著我的廢紙簍又吐了一陣火腿和血污;在一陣一陣的痙攣中,我想去打個(gè)電話,可它在那架高得出奇的鋼琴上,似乎遙不可及。我設(shè)法把那玩意兒刮到地上,這一最終成就讓我有了點(diǎn)精神,于是撥起了卡爾波維奇家的電話號(hào)碼。
還有一點(diǎn):那天早晨卡爾波維奇夫人給我打過電話,說她剛把丈夫從他們?cè)诜鹈商氐霓r(nóng)場(chǎng)帶過來,他們?cè)谀莾哼^周末,然后他就生重病了。此外,回來后他們才想起,多布任斯基 (畫家)和妻子要從紐約過來,在他家過夜,他們忘得一干二凈。她想知道,我是否了解多布任斯基一家,又絮絮叨叨地描畫悲慘的景象,擔(dān)心多布任斯基跟他的妻子把一個(gè)空房子弄得底朝天。我告訴她,跟克拉克打完網(wǎng)球后我就去。
所以,當(dāng)她聽到我對(duì)著電話筒喘氣、請(qǐng)求幫助時(shí),她說:請(qǐng)不要扮小丑——這是幽默大師們經(jīng)常遇到的事——我費(fèi)了老半天說服她,我要死了。順便說一句,我還對(duì)著話筒吐了一次,我想這種事情以前從未發(fā)生過。她終于意識(shí)到出事了,于是跳進(jìn)汽車,十多分鐘后,她見到了癱在房間角落里的我。在整個(gè)一生中,我從未經(jīng)受過如此劇烈而丟人的痛苦。她叫了救護(hù)車,轉(zhuǎn)眼間出現(xiàn)了兩個(gè)警察,他們想知道:1. 這個(gè)女人是誰,2. 我服的是何種毒。這種浪漫情調(diào)對(duì)我來說太過分了,我狠狠地罵了他們。然后他們著手把我弄下去。那擔(dān)架跟我們的樓梯間不配(美國效率),于是我在大呼小叫、歪歪扭扭中,被兩個(gè)男人和卡爾波維奇夫人架下了樓。幾分鐘后,我到了一個(gè)可怕的房間里,坐在一張硬椅上,旁邊一個(gè)黑人嬰兒在一張臺(tái)子上嚎叫——這正是劍橋市立醫(yī)院。一個(gè)醫(yī)學(xué)院的年輕學(xué)生(也就是說,僅僅學(xué)醫(yī)三個(gè)月)采取的是荒謬的中世紀(jì)的方法,他把一根橡皮管插到我的鼻子里,試圖給我洗胃。結(jié)果是,我的左鼻孔里面太窄,什么也沒法通過,右鼻孔又是S形的(這是一九二〇年劍橋大學(xué)拳擊比賽的結(jié)果,我進(jìn)了半決賽,然后被擊倒——一根軟骨嚴(yán)重受損)。因此,一點(diǎn)也不奇怪,管子沒法進(jìn)去——同時(shí)我當(dāng)然疼痛萬分。我明白了那個(gè)不幸的年輕人絕不稱職,便堅(jiān)決要求卡爾波維奇夫人把我?guī)ё摺ツ膬憾夹,事?shí)上還簽了字保證承擔(dān)拒絕救助的一切后果。之后,我經(jīng)受了最嚴(yán)重的嘔吐和別的——滑稽的是,你在廁所里不能同時(shí)做這兩件事。于是上吐下瀉輪番進(jìn)行,一刻不停。
卡爾波維奇夫人想起來,傍晚六點(diǎn)鐘(已經(jīng)快到點(diǎn)了)有醫(yī)生要去看望她生病的丈夫。于是她叫一個(gè)瘦小的、老大不情愿的員工把我送上出租車,又經(jīng)過一番難以置信的折磨,我發(fā)現(xiàn)自己躺在卡爾波維奇家客廳的沙發(fā)上,正在五條毯子下發(fā)抖。我徹底崩潰了,那個(gè)醫(yī)生(不錯(cuò)的家伙)到來時(shí),他既摸不到我的脈搏也測(cè)不到我的血壓。他開始打電話,我聽到他說“十分嚴(yán)重”“一分鐘也不能耽擱”。五分鐘后(可憐的卡爾波維奇給晾在了一邊,而迷路的多布任斯基夫婦則在夢(mèng)魘般的陌生街上漂泊)他安排好了一切——瞧!我被送到馬修·奧布里醫(yī)院 (薇拉去年住過,肺炎),半私人病房——另“一半”是位老人,因嚴(yán)重的心臟問題奄奄一息(我整夜睡不著,他一直哼哼唧唧ahannement .在跟某位不知是誰的“亨利”說了諸如“我的小乖乖,你不能那樣對(duì)待我。好好待我”之后,他死于黎明時(shí)分——這一切很有趣,對(duì)我很有用)。在醫(yī)院,兩三夸脫的鹽水注入了我的靜脈——我躺在那里,吊針一直插在前額,過了一整夜和昨天大半天。醫(yī)生說,這是食物中毒,并叫它“出血,結(jié)腸炎” 10。與此同時(shí),德米特里正在紐約開刀,我跟薇拉說過要立即把情況告訴我,因此我擔(dān)心,她聯(lián)系不上我會(huì)怎么想。也許電話壓根兒就沒法工作——若是昨天接到我音訊的卡爾波維奇夫人(我忘記問她了)沒有把它復(fù)位(它躺在地板上,散架了)。這里的事情停當(dāng)后,我剛給薇拉寫了一封詳細(xì)的信,我想她最好要知情,免得沒完沒了地誤解和瞎猜。一通注射后,昨天下午,醫(yī)生看我狀態(tài)好了,我告訴他我餓了。五點(diǎn)鐘,給我送來了以下晚飯:一杯菠蘿汁,濃湯,意大利燴飯(如果我拼寫正確),培根(培根。,還有漂在罐頭奶油里的罐頭梨。這也是美國(醫(yī)院)效率的一個(gè)方面。雖然我覺得,對(duì)前一天差點(diǎn)死于中毒的人——仍在床上便盆里便血——來說,這樣的食物是最不應(yīng)該碰的,但我太餓了,于是吃了個(gè)精光。此時(shí)我被轉(zhuǎn)到普通病房(不顧我的反對(duì)),那里的收音機(jī)喋喋不休地播放著節(jié)奏強(qiáng)烈的音樂、香煙廣告(聲音發(fā)自肺腑地嗲)和種種插科打諢,直到(晚上十點(diǎn))我對(duì)護(hù)士咆哮說,把那玩意兒關(guān)掉(讓醫(yī)務(wù)人員和病人又驚又惱。這是美國生活中一個(gè)很奇怪的細(xì)節(jié)——他們其實(shí)并不聽收音機(jī),每個(gè)人實(shí)際上都在說話、干嘔、狂笑、跟[非常迷人的]護(hù)士打情罵俏——一直如此——但顯然那玩意兒發(fā)出的不可思議的聲音[除了在別人家里以及旅行時(shí)在車廂里偶爾聽過一陣外,這確實(shí)是我第一次聽到收音機(jī)]某種程度上構(gòu)成了病房里的人們的“生活背景”,因?yàn)槁曇粢煌V,立即完全安靜下來,我很快就睡著了)。今天早晨(星期四,八號(hào))我感覺很好——吃了一頓很不錯(cuò)的早餐(當(dāng)然啦,雞蛋煮得很老),還想洗個(gè)澡,卻在走廊上被逮住,強(qiáng)行按到床上,F(xiàn)在我被用輪椅推到了陽臺(tái)上,我可以在那里抽煙,享受我的死里逃生。我希望明天能夠回家。
好了,就是這樣。我親愛的,謝謝你安排五百美元的事。我會(huì)給懷特夫人寫信,我(三四天前)已寄了一則短篇給她。五月二十五日康奈爾的“酒會(huì)”上,我朗讀了這篇小說,相當(dāng)成功。這筆錢來得un moment très propice。我不得不跟援助作家協(xié)會(huì)——紐約的一家俄國機(jī)構(gòu),阿爾達(dá)諾夫老弟籌備的,還有津濟(jì)諾夫——借了二百美元。針對(duì)阿爾達(dá)諾夫在Nov[yi] Russk[ii] Journal上的最新一篇文章,我寫了批評(píng)文章,他很大度地接受了。
我現(xiàn)在又精神抖擻地寫小說了,希望兩個(gè)月后完成。我非常喜歡你關(guān)于俄國婦女著作的文章 。最新一期的《紐約客》有一篇很棒的佩雷爾曼的作品——還有那首關(guān)于夏洛克·福爾摩斯和雪的詩歌。近來我特別喜歡魏爾倫——“Mes h.pitaux”之類的作品。可薇拉對(duì)這些事容易焦慮,因此如果你聯(lián)系得上她,叫她不要趕回劍橋——完全沒有必要,因?yàn)槲液芎谩菢犹M(fèi)事了?柌ňS奇夫婦或許會(huì)為我準(zhǔn)備接下來兩三天的食物。
[被納博科夫劃掉]
[在頁邊]
不對(duì),我看到你的信是從韋爾弗利特發(fā)出的。我想你們已經(jīng)回紐約了。向你倆致意。我們還不能確定暑期的計(jì)劃,但我預(yù)感很快會(huì)見到你們。你的身體怎樣?你還不碰酒,酒,酒嗎?以前我擔(dān)心你的身體,后來接到你的信,我猜你已經(jīng)好了。對(duì)吧?
你溫柔的 弗
薇拉跟安娜·費(fèi)金住一起,西104街250號(hào)
[被納博科夫劃掉]
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|