本書是一部單卷本英語語言史學專著,大致以歷史時序排列,重點講述了英語從古英語到早期現(xiàn)代英語在詞匯、形態(tài)和句法等語言層次上的變遷。本書首版于1905年,次年獲法蘭西研究院(Institut de France)沃爾尼獎(Prix Volney),至今被多家出版社出版,擁有大量的讀者群。本書是一部單卷本英語語言史學專著,大致以歷史時序排列,重點講述了英語從古英語到早期現(xiàn)代英語在詞匯、形態(tài)和句法等語言層次上的變遷。
適讀人群 :大專院校、研究機構等 《英語的成長和結構/語言學及應用語言學名著譯叢》是丹麥語言學家葉斯柏森的經典著作,1905年首版于德國萊比錫,1982年由美國芝加哥大學發(fā)行了第十版,大概是二十世紀閱讀非常廣泛的英語簡史。在書中葉斯柏森以豐富的史料為依據(jù),以“語言進化論”理論為記述視角,描述英語的主要特征,解釋這些特征如何形成,說明其對于英語結構的重要意義。作為英語非母語者,葉斯柏森將對這些特征的描述及評價建立在與其他歐洲語言比較的基礎之上,從而將英語的重要特征凸顯出來,觀察入微,見解獨到。
商務印書館出版的“漢譯世界學術名著叢書”在國內外久享盛名,其中語言學著作已有10種?紤]到語言學名著翻譯有很大提升空間,商務印書館英語編輯室在社領導支持下,于2017年2月14日召開“語言學名著譯叢”研討會,引介國外語言學名著的想法當即受到與會專家和老師的熱烈支持。經過一年多的積極籌備和周密組織,在各校專家和教師的大力配合下,第一批已立項選題三十余種,且部分譯稿已完成,F(xiàn)正式定名為“語言學及應用語言學名著譯叢”,明年起將陸續(xù)出書。在此,謹向商務印書館和各位編譯專家及教師表示衷心祝賀。
從這套叢書的命名“語言學及應用語言學名著譯叢”,不難看出,這是一項工程浩大的項目。這不是由出版社引進國外語言學名著、在國內進行原樣翻印,而是需要譯者和編輯做大量的工作。作為譯叢,它要求將每部名著逐字逐句精心翻譯。書中除正文外,尚有前言、鳴謝、目錄、注釋、圖表、索引等都需要翻譯。譯者不僅僅承擔翻譯工作,而且要完成撰寫譯者前言、編寫譯者腳注,有條件者還要聯(lián)系國外原作者為中文版寫序。此外,為了確保同一專門譯名全書譯法一致,譯者應另行準備一個譯名對照表,并記下其在書中出現(xiàn)時的頁碼,等等。
本譯叢對國內讀者,特別是語言學專業(yè)的學生、教師和研究者,以及與語言學相融合的其他學科的師生,具有極高的學術價值。第一批遴選的三十余部專著已包括理論與方法、語音與音系、詞法與句法、語義與語用、教育與學習、認知與大腦、話語與社會七大板塊。這些都是國內外語言學科當前研究的基本內容,它涉及理論語言學、應用語言學、語音學、音系學、詞匯學、句法學、語義學、語用學、教育語言學、認知語言學、心理語言學、社會語言學、話語語言學等。
奧托·葉斯柏森(Otto Jespersen,1860-1943),享譽國際的丹麥語言學家,英語語法研究界的權威泰斗,同時也是英語史學家。一生著述極豐,內容涉及普通語言學、語音學、語法學、語言史、語言哲學、外語教學等諸多領域,是我國讀者熟悉的語言學家,其語法理論曾對漢語語法研究產生重要影響。代表作有《語言進化論:特別著重英語》《語音學教程》《如何教外語》《英語的成長和結構》《現(xiàn)代英語語法》《語言論:語言的本質、發(fā)展和起源》《語法哲學》等。
劉小俠,北京大學英語語言文學博士,北京大學英語系副教授,美國伊利諾伊大學香檳分校語言學系訪問學者。研究方向為功能語言學、語言學史、英語教學與研究。出版專著Vilem Mathesius' Thoughts on Word Order:Toward a Linguistic Historiography,發(fā)表論文二十余篇。
序
前言
第一章 概覽
第二章 開端
第三章 古英語
第四章 斯堪的納維亞語
第五章 法語
第六章 拉丁語和希臘語
第七章 多元來源
第八章 本土資源
第九章 語法
第十章 莎士比亞與詩歌語言
第十一章 結語
注音符號
縮略語
索引
部分書目文獻信息表
部分期刊、論文集譯名對照表