1.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主赫爾曼·黑塞代表作
2.影響歐美一代青年的成長必讀書
3.歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆⒅袊g文化終身成就獎(jiǎng)獲得者楊武能教授譯本,忠實(shí)暢達(dá)、雋永優(yōu)美、影響深遠(yuǎn)。
叢書簡介:《楊武能譯德語文學(xué)經(jīng)典》叢書是巴蜀譯翁楊武能先生一個(gè)多甲子從事文學(xué)翻譯的結(jié)晶。譯翁堅(jiān)持非經(jīng)典不譯,六十多年來所譯皆為德語文學(xué)史各個(gè)時(shí)期頂尖作家的作品。本叢書收錄的二十多種譯著,其原作者包括:古典時(shí)期的歌德、席勒、萊辛,浪漫主義時(shí)期的海涅、霍夫曼、格林兄弟,現(xiàn)實(shí)主義時(shí)期的施篤姆、邁耶爾、托馬斯·曼,現(xiàn)代主義時(shí)期的黑塞、里爾克等。
譯余漫筆
以河為師 悟道成佛
楊武能
應(yīng)約重譯眼前這本《悉達(dá)多》,不禁想起35年前翻譯的《納爾齊斯與歌爾德蒙》。不只因?yàn)樽髡叨际侨鹗考牡抡Z作家赫爾曼·黑塞,而且這兩部作品之間確實(shí)有太多的相似。雖說《悉達(dá)多》是個(gè)印度故事,卻跟《納爾齊斯與歌爾德蒙》一樣,講的是一個(gè)稟賦非凡的年輕人成長、發(fā)展、成熟,通過畢生的探索、發(fā)現(xiàn)直至垂暮之年終于實(shí)現(xiàn)理想的漫長過程。兩位主人公達(dá)到目的的途徑都是背井離鄉(xiāng),只身到塵世流浪,體味人間的冷暖苦樂,品嘗生活的酸甜苦辣,以求認(rèn)識(shí)生命的本質(zhì)和人生的意義。鑒于這樣的內(nèi)容,這兩本書似乎都可以歸為德語文學(xué)傳統(tǒng)的成長小說(Entwicklungsroman),或者歐洲文學(xué)并不少見的流浪漢小說。
《悉達(dá)多》(1922)比《納爾齊斯與歌爾德蒙》(1930)問世早八年。盡管兩者之間的相似之處還可以說出許多,但更有意義的恐怕還是講講兩者的差異和變化。黑塞給《悉達(dá)多》加了一個(gè)副標(biāo)題Eine Indische Dichtung,此前的翻譯、評(píng)介者除了德語文學(xué)專業(yè)的張佩芬大都譯解為印度故事或者印度小說,我則譯作印度詩篇。不只因?yàn)镈ichtung這個(gè)德語詞的第一個(gè)和最主要的義項(xiàng)就是詩,還因?yàn)檫@部薄薄的作品其詩的品質(zhì)明顯多于小說,特別是往往為長篇的成長小說的品質(zhì)。比較起來,《納爾齊斯與歌爾德蒙》雖說也十分富有詩意,情節(jié)卻要曲折婉轉(zhuǎn)得多,描寫也要細(xì)膩動(dòng)人得多,人物形象也更加豐滿,因而是一部很好看的富有詩意和浪漫氣息的故事,所以黑塞稱它為Erzhlung(小說、故事)。相反,《悉達(dá)多》不論是語言還是表現(xiàn)手法,抒情成分都更重,盡管情節(jié)也有一定的故事性乃至傳奇性,敘述描寫卻簡約如同抒情詩或敘事詩,如同繪畫的素描或速寫,少有渲染鋪陳,也缺乏細(xì)節(jié)描寫,唯求情到意達(dá)為止。對(duì)此可用一個(gè)例子說明,即其第二部的《河岸》一章,主人公在克服自殺念頭后,僅僅以一小段自言自語便概括了自己的一生:
少年時(shí),我只知道敬神和祭祀。青年時(shí),我只知道苦行、思考和潛修,只知道尋找梵天,崇拜阿特曼的永恒精神。年紀(jì)輕輕,我追隨贖罪的沙門,生活在森林里,忍受酷暑與嚴(yán)寒,學(xué)習(xí)忍饑挨餓,學(xué)習(xí)麻痹自己的身體。隨后,那位佛陀的教誨又令我豁然開朗,我感到世界統(tǒng)一性的認(rèn)識(shí)已融會(huì)貫通于我心中,猶如我自身的血液循環(huán)在軀體里?墒呛髞恚矣植坏貌浑x開佛陀以及他偉大的智慧。我走了,去向珈瑪拉學(xué)習(xí)情愛之娛,向迦馬斯瓦彌學(xué)習(xí)做買賣,聚斂錢財(cái),揮霍錢財(cái),嬌慣自己的腸胃,縱容自己的感官。我就這樣混了好多年,喪失了精神,荒廢了思考,忘掉了統(tǒng)一性?刹幌衤@了幾個(gè)大彎子嗎,我從男子漢又變回了小男孩兒,從思想者又變回了俗子凡夫?也許這條路曾經(jīng)挺美好,我胸中的鳥兒并未死去?蛇@又是怎樣一條路!我經(jīng)歷了那么多愚蠢,那么多罪惡,那么多錯(cuò)誤,那么多惡心、失望和痛苦,只是為了重新成為一個(gè)孩子,為了能重新開始。然而,這顯然是正確的,我的心對(duì)此表示贊成,我的眼睛為此歡笑。我不得不經(jīng)歷絕望,不得不沉淪到動(dòng)了所有念頭中最最愚蠢的念頭,也就是想要自殺,以便能得到寬恕,能再聽到唵,能重新好好睡覺,好好醒來。為了找回我心中的阿特曼,我不得不成為一個(gè)傻子。為了能重新生活,我不得不犯下罪孽。我的路還會(huì)把我引向何處?這條路愚蠢癡傻,彎來繞去,也許一直在兜圈子。
難怪黑塞稱《悉達(dá)多》為Dichtung,即詩,而從《悉達(dá)多》到《納爾齊斯與歌爾德蒙》,我們便可看出黑塞這位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的小說大師的發(fā)展和成熟。
當(dāng)然,《悉達(dá)多》與《納爾齊斯與歌爾德蒙》更重要的差異還是在思想內(nèi)涵方面,即前者的文化背景和意趣意旨為東方古印度的印度教-佛教世界,后者則為西方中世紀(jì)的基督教社會(huì)。對(duì)于印度教-佛教和佛學(xué),筆者近乎無知,不敢在此胡說八道。有多篇《悉達(dá)多》的評(píng)論,都比較深入地分析闡釋了作品中的佛理內(nèi)涵,讀者不妨找來慢慢參閱。我這里只想提醒一點(diǎn):學(xué)長張佩芬系我國黑塞研究的權(quán)威專家,她撰有長文評(píng)介《悉達(dá)多》,論述黑塞受中國文化和哲學(xué)特別是老莊道學(xué)思想的影響,分析闡釋得具體、深入、細(xì)致,不啻為閱讀理解《悉達(dá)多》這部詩篇的極佳引導(dǎo)。
她對(duì)主人公實(shí)現(xiàn)追求的途徑下了一個(gè)悟道成佛的結(jié)論,在我看來正是一語中的,耐人尋味。她闡釋說,悉達(dá)多既從河水悟到萬物之輾轉(zhuǎn)循環(huán),卻又永恒不滅,即為自身之寫照,開始領(lǐng)悟道即自身(和《娑摩吠陀》中你的靈魂便是整個(gè)世界所述意境完全同樣)的真理,破解了自己思索半生的謎語,也就邁入了成道、成佛的正確途徑。b我只想在悟道成佛之前加上以河為師四個(gè)字,以使悉達(dá)多悟道成佛之路更加具體、明晰,并且提醒一下印度民族原本也特別崇拜江河,小說中的無名長河自然會(huì)使人想到他們視為神圣的恒河,河上那位終生撐船渡人的船夫自然會(huì)使人想到普度眾生的佛陀,而小說結(jié)尾主人公定居河邊,志愿接替船夫的職責(zé),乃是他成佛途徑的具象表達(dá)。
既為詩篇,《悉達(dá)多》疏于情節(jié)的曲折跌宕和描寫的細(xì)膩委婉,卻富有詩意和哲理,在這點(diǎn)上仍可媲美后來的小說《納爾齊斯與歌爾德蒙》。閃爍詩情和哲思光彩的美辭警句比比皆是,真是讀來口舌生香,心曠神怡。關(guān)于宇宙人生、時(shí)間空間、來世今生、永恒無常、死生苦樂、家庭社會(huì)、男女之愛、親子之情,等等,無不在這部篇幅十分有限的小說或詩里得到優(yōu)美而智慧的表述,值得讀者去一一發(fā)現(xiàn),細(xì)細(xì)咀嚼,因此而獲得閱讀的愉悅,心靈的陶冶、凈化。
再說說重譯和譯名的問題。
譯林出版社計(jì)劃在黑塞逝世50周年之際推出一套黑塞作品文集,邀請(qǐng)我翻譯《悉達(dá)多》。接受這個(gè)任務(wù)時(shí)我十分猶豫,因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)有兩個(gè)嚴(yán)肅認(rèn)真的譯本。如我在另一篇《譯余漫筆》中所說,重譯難免撿人便宜之嫌,影響自己的譯家形象不說,還可能得罪同行朋友。再說重譯這活兒本身也吃力不討好,要面對(duì)一般人不理解的雙重挑戰(zhàn):不僅得經(jīng)受與原文的對(duì)照評(píng)估,還得經(jīng)受與舊譯的對(duì)照評(píng)估,新譯不但必須有自己的鮮明特色,而且得盡量超過舊譯,真是談何容易……
……
為了應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),不用說得跟通常一樣好好研讀黑塞的原著,除此之外還找來舊譯做了一番比對(duì),看看它們各有什么優(yōu)點(diǎn)和不足,以確定自己接著往上攀登的目標(biāo)和路線。實(shí)話實(shí)說,兩部舊譯都已達(dá)到相當(dāng)?shù)母叨,要想超越、出新,?shí)在不容易。
舊譯之一題名為《席特哈爾塔》,出自德語前輩和黑塞研究權(quán)威專家張佩芬先生之手。筆者早年曾得到過她不少的幫助,拙譯《納爾齊斯與歌爾德蒙》的譯序就是請(qǐng)她寫的。她的譯文如同書名、人名都顯示出她精通德語,譯筆十分忠實(shí)于黑塞的原文,可也因此難免這兒那兒顯露出拘泥的痕跡,一定程度上忽視了黑塞美文曼妙委婉的詩意。
舊譯之二《悉達(dá)多》情況相反。它系從英文本轉(zhuǎn)譯,譯筆揮灑自如,詩意沛然譯者楊玉功很重視這一點(diǎn)并且顯示譯者對(duì)佛學(xué)有較好的了解,然而不怎么經(jīng)得起跟德語原文的比對(duì)。
兩部舊譯各有所長,但都可視為翻譯文學(xué)的佳作,譯者的辛勤勞動(dòng)值得尊敬。
研讀黑塞原著和兩部舊譯之后,我確定了自己的重譯策略:在忠實(shí)原文的前提下,盡量使譯文暢達(dá)、優(yōu)雅、靈動(dòng),再現(xiàn)黑塞深邃而富有詩意的美文風(fēng)采和風(fēng)格。我很慶幸自己原本就傾心于這樣的風(fēng)格,自己的文筆也頗適合翻譯這樣的美文,翻譯起來能產(chǎn)生共鳴,獲得享受。以同樣的文筆,我曾翻譯《納爾齊斯與歌爾德蒙》以及德國詩意現(xiàn)實(shí)主義代表人物施篤姆的小說,并都取得成功,贏得了讀者的喜愛。堅(jiān)守自己暢達(dá)、優(yōu)雅、靈動(dòng)的美文風(fēng)格,是我重譯《悉達(dá)多》的基本策略。
從兩本舊譯,我獲益不少。遇到德語語言理解的問題,我便向張譯請(qǐng)教;遇到跟佛教歷史和教義有關(guān)的問題,便參考楊譯。例如主人公的名字和書名,我便棄按德語音譯的《席特哈爾塔》,而學(xué)楊譯采取傳統(tǒng)譯法《悉達(dá)多》,還有佛陀的名字喬達(dá)摩也是。不過其他人名我又采取音譯,如將悉達(dá)多的好友譯為果文達(dá),而沒有跟著叫喬文達(dá),因?yàn)樗⒎菤v史人物,不存在傳統(tǒng)譯名。為慎重起見,我觀看了根據(jù)《悉達(dá)多》拍成的同名電影,反復(fù)確認(rèn)人們都叫他果文達(dá)而非喬文達(dá)。其他專有名詞也是有傳統(tǒng)譯法就遵循傳統(tǒng),否則即作音譯,在選字時(shí)盡量帶一些印度味或佛味而已。
我對(duì)佛學(xué)一竅不通,雖為翻譯而學(xué)了一下,但難免還會(huì)露出馬腳。敬請(qǐng)專家特別是譯者和讀者不吝賜教。
2011 年年末歲尾
成都府河竹苑