一個(gè)干凈明亮的地方(一個(gè)短篇,就是一個(gè)世界,海明威短篇小說(shuō)選)
定 價(jià):48 元
本書(shū)為海明威作品精選集,收錄海明威經(jīng)典短篇十三篇。 同名小說(shuō)《一個(gè)干凈明亮的地方》象征失落的一代(即迷惘的一代)所期待的樂(lè)園,其中一段充滿空字改寫(xiě)《主禱文》的意識(shí)流獨(dú)白,不僅在形式上點(diǎn)出語(yǔ)言本質(zhì)的空無(wú),而且揭露了西方世界系以維持的道德、哲學(xué)、宗教價(jià)值觀早已隨著戰(zhàn)爭(zhēng)而崩潰,徒留一片巨大的荒原。詹姆斯·喬伊斯亦贊許海明威:他(海明威)讓阻隔于文學(xué)與生命之間的面紗消失了,這是每一個(gè)作家?jiàn)^力想做到的事。你讀過(guò)《一個(gè)干凈明亮的地方》嗎?大師之作呀!真的,這可是有史以來(lái)寫(xiě)得ZUI好的一篇短篇小說(shuō)。
你有青春、自信,還有工作。你什么都有。 那你又缺了什么? 除了工作,我什么都沒(méi)有。 時(shí)代巨輪不斷向前推動(dòng),我們只能奮力追趕,深怕一時(shí)不察就被拋在后頭。 海明威在上一個(gè)世紀(jì)寫(xiě)下了除了工作,我什么都沒(méi)有,而這個(gè)世紀(jì)的我們,又擁有了什么? 在本書(shū)同名小說(shuō)《一個(gè)干凈明亮的地方》里,海明威用簡(jiǎn)單的文字,打造出文學(xué)史上十分重要的一家咖啡店,在那里,有一位年輕服務(wù)生,一位年長(zhǎng)服務(wù)生,一位自殺未遂的老先生,還有足以抵抗生命中所有空無(wú)、痛楚的光明與秩序。 世物皆空,人也不例外。需要的,不過(guò)是光,還有某些程度的干凈與秩序罷了。 ◎贊譽(yù):你讀過(guò)《一個(gè)干凈明亮的地方》嗎?真是杰作!真的,這可是有史以來(lái)寫(xiě)得ZUI好的短篇小說(shuō)。詹姆斯·喬伊斯 ◎編排:收錄海明威經(jīng)典短篇十三篇,包括海明威尤為鐘愛(ài)的《一個(gè)干凈明亮的地方》《弗朗西斯·麥康伯幸福而短暫的一生》《白象似的群山》等,又收錄《印第安人的營(yíng)地》《三聲槍響》《殺手們》等,序列式呈現(xiàn)一個(gè)人經(jīng)歷的小孩子、青少年、結(jié)婚、生子、喪偶、衰老的成長(zhǎng)階段!兑粋(gè)干凈明亮的地方》置于本書(shū)結(jié)尾,每一次往后翻頁(yè)的動(dòng)作,都是向著光走的隱喻,希望讀者真能隨著海明威的故事,抵達(dá)一個(gè)干凈明亮的地方。 ◎附錄:文末附錄海明威十事及譯后記讓我們向著光走,細(xì)數(shù)海明威生平重要事件,明晰譯者翻譯策略,更懂海明威筆法。 ◎裝幀:全書(shū)順紋,舒適小開(kāi)本,方便易攜;版式舒朗,無(wú)壓迫感;內(nèi)文采用米黃色膠版紙,柔和護(hù)眼;封面特種紙,護(hù)封Soft white 綿白搭配內(nèi)封Dark blue暗夜藍(lán),棉質(zhì)觸感。
譯后記:讓我們向著光走 編輯一本小說(shuō)精選集,就像是錄制一張mixtape(混音帶)。 高中的自己,喜歡使用手提CD音響,為心愛(ài)的朋友錄制mixtape,心里想著:第一首要放什么歌?是不是應(yīng)該有序曲?哪個(gè)地方應(yīng)該要有轉(zhuǎn)折的感覺(jué)?要怎么接快歌? 更重要的問(wèn)題則是:要挑什么歌?順序又該怎么排? 收錄哪些作品? 這是一本介紹海明威作品的精選集,除了必須收錄經(jīng)典作品(主打歌)之外,勢(shì)必也需要一些能夠反應(yīng)創(chuàng)作者不同面相的小品(B面歌曲),透過(guò)適當(dāng)?shù)呐帕,讓新讀者建立對(duì)海明威作品的印象,也喚醒舊讀者的印象。 正式編譯海明威短篇杰作選《一個(gè)干凈明亮的地方》之前,我參考海明威《首輯四十九篇故事》的序文,先收入海明威個(gè)人最鐘愛(ài)的短篇小說(shuō),包括《一個(gè)干凈明亮的地方》《弗朗西斯·麥康伯幸福而短暫的一生》《在異鄉(xiāng)》《白象似的群山》《世界的光》,作為本書(shū)的骨干。 至于序列,則呈現(xiàn)一個(gè)人經(jīng)歷的小孩子、青少年、結(jié)婚、生子、喪偶、衰老的成長(zhǎng)階段。為此,我再選入《印第安人的營(yíng)地》《醫(yī)生夫婦》《三聲槍響》《殺手們》《一則很短的故事》《雨中的貓》《艾略特夫婦》《等了一整天》等作品。開(kāi)場(chǎng)先安排連續(xù)五篇以尼克為主角的故事,強(qiáng)化序列的結(jié)構(gòu),接著,仿佛玩RPG(角色扮演)游戲的分支路線,男主角有了不同的際遇:女友意外懷孕、上戰(zhàn)場(chǎng)、被拋棄、結(jié)婚(不)快樂(lè)、喪偶等。無(wú)論如何,每一個(gè)故事的主角終將向著光走…… 向著光走? 確定要做這一本書(shū)的當(dāng)下,我便決定以《一個(gè)干凈明亮的地方》作為書(shū)名,并將之安置在本書(shū)的最末一篇,讓每一次往后翻頁(yè)的動(dòng)作,變成向著光走的隱喻。希望讀者真能隨著海明威的故事,抵達(dá)一個(gè)干凈明亮的地方。 關(guān)于翻譯策略 海明威的語(yǔ)句,多數(shù)十分精簡(jiǎn),也因?yàn)榫渥佣逃侄,所以主詞(人名、代名詞)容易重復(fù),讀者閱讀時(shí),勢(shì)必得在句子之間稍做停頓。幸而他堅(jiān)持不用深?yuàn)W、抽象的字詞,再加上他精于使用and、then等字詞,讓獨(dú)句得以產(chǎn)生在時(shí)間線前后延伸的感覺(jué),這些停頓也因此變成值得玩味的地方,完全符合冰山理論的要求。翻譯短句時(shí),我傾向于維持原文的斷句,除非必要不用逗點(diǎn)。 然而,海明威也有長(zhǎng)得十分嚇人的句子,例如《弗朗西斯·麥康伯幸福而短暫的一生》中,一段描述麥康伯出發(fā)狩獵的過(guò)程,一個(gè)句子便超過(guò)七十個(gè)詞。在這種狀況之下,便透過(guò)逗點(diǎn)及拉長(zhǎng)句子的方式,來(lái)維持原文讓人喘不過(guò)氣來(lái)的感覺(jué)。 海明威本身也是一名旅行家,作品中經(jīng)常夾雜如意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)言,這也讓每一篇具有異國(guó)設(shè)定的作品更加真實(shí)。翻譯時(shí),我也采取相同策略,將外國(guó)語(yǔ)列入中文語(yǔ)句中,頁(yè)下搭配注釋以應(yīng)讀者需求。 比較特殊的一點(diǎn),便是動(dòng)物的代名詞,尤其是《弗朗西斯·麥康伯幸福而短暫的一生》中,海明威對(duì)于被獵的獅子與野牛都使用英文的he取代it,此外,甚至在某些段落以獅子的視角觀看主人翁,仿佛是兩位準(zhǔn)備獵殺對(duì)方的人。這也反映了海明威身為獵人的價(jià)值觀。因此翻譯本書(shū)時(shí),面對(duì)動(dòng)物,我也按照海明威的選擇來(lái)決定用他或它。 翻譯過(guò)程中,經(jīng)常遭遇難題,感謝枚綠金老師提供建議,摯友陳婉容、郭正偉提供校訂、潤(rùn)飾、語(yǔ)氣修改等協(xié)助,讓這本書(shū)變成了現(xiàn)在的模樣,容我在此致上謝意。翻譯是一門(mén)大學(xué)問(wèn),新手上路還需多加磨煉,煩請(qǐng)不吝指正,謝謝。 譯者/編者 陳夏民
[ 美 ]歐內(nèi)斯特·海明威(18991961) 一位著迷于傾聽(tīng)的硬漢。他傾聽(tīng)自然、傾聽(tīng)社會(huì)、傾聽(tīng)他者,也因?yàn)槁?tīng)得見(jiàn)眾人聽(tīng)而不聞的聲音,他格外厭惡例如神圣、光輝、犧牲等過(guò)于抽象的大字,說(shuō)這些字難以入耳,令人難耐。他創(chuàng)作時(shí)總要?jiǎng)h除那些字眼,透過(guò)精簡(jiǎn)、擬真的風(fēng)格,讓故事中的角色全都平易近人,栩栩如生。如此的執(zhí)著,也演變成他終身奉行的冰山理論:顯現(xiàn)的一角之外,應(yīng)該還有八分之七留在水面下。任何一清二楚的地方都應(yīng)該刪去,只有看不見(jiàn)的地方才能夠鞏固這一座冰山。 海明威一生中ZUI熟悉的聲音,或許是槍聲。他曾遠(yuǎn)赴西班牙、古巴、非洲等地,參與戰(zhàn)事或狩獵,也曾經(jīng)歷重傷,瀕臨死亡。但無(wú)論傷得多重,他總重新站起來(lái),如同他故事中的男性角色一樣:一個(gè)人能夠被摧毀,但不能被打敗。晚年,創(chuàng)作壓力、酗酒問(wèn)題,以及家族遺傳的精神疾病,讓這一位硬漢作家數(shù)度進(jìn)出病院,生不如死。在即將迎接六十二歲生日到來(lái)的前夕,一把獵槍朝著海明威的頭部發(fā)射,無(wú)論那是自殺或是意外走火,那一聲槍響,便是這一位著迷于傾聽(tīng)的傳奇小說(shuō)家,所聽(tīng)見(jiàn)的ZUI后的聲音。 別人說(shuō)話時(shí),每個(gè)字都得聽(tīng)進(jìn)去。大多數(shù)的人都不愿傾聽(tīng)。海明威 譯者 陳夏民 先后于桃園高中、東華大學(xué)英美語(yǔ)文學(xué)系、創(chuàng)作與英語(yǔ)文學(xué)研究所創(chuàng)作組畢業(yè),曾旅居印尼,譯有海明威作品《太陽(yáng)依舊升起》《我們的時(shí)代》等,F(xiàn)于臺(tái)灣桃園從事出版實(shí)驗(yàn)計(jì)劃逗點(diǎn)文創(chuàng)結(jié)社,依舊相信熱血與友情,也還相信愛(ài)。
印第安人的營(yíng)地 醫(yī)生夫婦 三聲槍響 殺手們 世界的光 一則很短的故事 白象般的群山 雨中的貓 弗朗西斯·麥康伯幸福而短暫的一生 艾略特夫婦 在異鄉(xiāng) 等了一整天 一個(gè)干凈明亮的地方 附錄:海明威十事 譯后記:讓我們向著光走