本書(shū)是漢英對(duì)照的中國(guó)公共政策譯本,選取《北京城市副中心控制性詳細(xì)規(guī)劃(街區(qū)層面)(2016年-2035年》和《促進(jìn)城市南部地區(qū)加快發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃(2018—2020年)》兩份聚焦首都建設(shè)規(guī)劃的公共政策,組建以二外為主,外文局、外交部、中國(guó)譯協(xié)、中央黨史與文獻(xiàn)研究院、美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷研究院、中央編譯局英籍專(zhuān)家等中外專(zhuān)家加盟的翻譯和審訂團(tuán)隊(duì),將我國(guó)的公共政策、法規(guī)條文等翻譯為權(quán)威準(zhǔn)確的英文,旨在及時(shí)、準(zhǔn)確地對(duì)外翻譯國(guó)家改革發(fā)展各領(lǐng)域和北京市落實(shí)“四個(gè)中心”功能定位過(guò)程中經(jīng)濟(jì)調(diào)控、社會(huì)管理、民生福利等各領(lǐng)域公共政策,對(duì)于國(guó)際社會(huì)實(shí)時(shí)準(zhǔn)確了解中國(guó)國(guó)家與社會(huì)治理方法、理解中國(guó)政府執(zhí)政方式具有重要意義。
中國(guó)城市化發(fā)展舉世矚日,城市規(guī)劃極具特色,是國(guó)際現(xiàn)代城市治理研究關(guān)注焦點(diǎn)。本書(shū)通過(guò)翻譯近年來(lái)中央和首都在該領(lǐng)域出臺(tái)的重大公共政策,助力中國(guó)現(xiàn)代城市治理思路對(duì)外傳播交流,并和同期推出的營(yíng)商環(huán)境篇、生態(tài)環(huán)保篇一道,對(duì)外分享中國(guó)方案和中國(guó)智慧,讓世界真正讀懂中國(guó)。
張穎,長(zhǎng)期從事外交翻譯工作,曾任外交部翻譯司會(huì)議翻譯處處長(zhǎng)、承擔(dān)主要國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人隨身口譯工作,完成百萬(wàn)余字重要外交文獻(xiàn)譯審任務(wù),F(xiàn)任北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院中國(guó)公共政策翻譯研究院執(zhí)行院長(zhǎng)、高級(jí)翻譯學(xué)院教授,兼任全國(guó)人大法律英文譯審專(zhuān)家委員會(huì)專(zhuān)家、全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)委員。已出版政治文獻(xiàn)類(lèi)譯著六本,獲評(píng)中國(guó)外文局資深翻譯、北京市屬高校高層次人才、北京市優(yōu)秀共產(chǎn)黨員等稱(chēng)號(hào)。
雷寧,外交學(xué)院英語(yǔ)系副教授,中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試命題專(zhuān)家,北京市政府外事辦翻譯中心外聘譯審。曾長(zhǎng)期在外交部翻譯司從事口筆譯工作,擔(dān)任培訓(xùn)處處長(zhǎng),承擔(dān)2005年兩會(huì)總理記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯。2010年至今在外交學(xué)院英語(yǔ)系任教,講授口譯、同傳、筆譯課程,所在教學(xué)團(tuán)隊(duì)曾榮獲北京市高等教育教學(xué)成果獎(jiǎng)及外交學(xué)院優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎(jiǎng)。