關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
產(chǎn)業(yè)平臺的理論與實(shí)踐
本書專門探討《論語?堯曰》篇的跨文化英譯方法,即以實(shí)例闡發(fā)中庸之道至于跨文化的可行性及其重要作用!秷蛟弧份d二帝“授命心法”,但其訓(xùn)解卻出現(xiàn)語文學(xué)的“指其為偽”與哲學(xué)認(rèn)之為“道統(tǒng)之所寄”這兩方的分歧和沖突。對之的梳理、分析、研判和定性,可為其跨文化英譯提供反思材料,為有關(guān)探索打下基礎(chǔ)。以中庸為據(jù),可以發(fā)現(xiàn),《堯曰》“五美”導(dǎo)向“仁道”,重在促成事物的自我回歸;此亦即“仁”的根本傾向:萬物歸入自身,才見“生生”之義。二者合觀,則可定翻譯方法,突出“惠而不費(fèi)”的三重意蘊(yùn),進(jìn)而確定“三知”的英譯。以儒家哲學(xué)為指導(dǎo),化“仁”的思想原理為方法,來傳譯經(jīng)文,才能走向正軌。而以中庸之道為方法論,一反黑格爾所說的孔子并非“思辨”者,其所說莫非“常識”,因而其著述不如不譯的傾向,而在歷史的反思的同時,試圖尋找對應(yīng)的策略,以期走出儒家經(jīng)文過去的傳譯之中或以基督教加以同化或難脫西方思想背景的困局。
你還可能感興趣
我要評論
|