本書從語料庫中分別選取唐笙、喻瑤琴、路易·艾黎等譯者的譯作,從詞和句子層面考察源語文本的形式標記和非形式標記在譯本中的翻譯情況,探索其風(fēng)格特點;并結(jié)合譯者的成長經(jīng)歷、翻譯觀念和當(dāng)時的社會文化環(huán)境探索其翻譯風(fēng)格的成因。
本書將首先統(tǒng)計高頻的詞匯、詞塊、句型及典型搭配,考察其分布規(guī)律和特征,客觀呈現(xiàn)翻譯英語的典型特征;其次根據(jù)語言搭配理論,重點分析某些典型特征的應(yīng)用及語義變化,考察其語義韻特征;最后,依據(jù)功能語言學(xué)和認知語言學(xué)等理論,結(jié)合數(shù)據(jù)統(tǒng)計和定性分析,對《中國文學(xué)》(1951—1966)英譯作品的語言特征進行動因闡釋。
韓江洪,合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,美國伊利諾伊大學(xué)訪問學(xué)者。長期從事英語專業(yè)本科碩士學(xué)生的翻譯教學(xué)。主持國家社科基金、教育部人文社會科學(xué)規(guī)劃基金、安徽省教育廳社科和校級項目多項,出版專著2部、譯著3部,發(fā)表論文30多篇。主要研究方向為翻譯學(xué)。
第1章 緒論
1.1 引言
1.2 《中國文學(xué)》(1951—1966)英譯作品國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.3 本書的研究意義
1.4 本書的主要研究內(nèi)容和方法
第2章 《中國文學(xué)》(英文版)(1951—1966)漢英平行語料庫的創(chuàng)建
2.1 引言
2.2 漢英文語料的采集
2.3 語料的處理
2.4 語料的分詞和標注
2.5 語料的平行對齊
第3章 《中國文學(xué)》英文版(1951—1966)譯者翻譯風(fēng)格研究
3.1 引言
3.2 唐笙筆譯風(fēng)格研究—以《中國文學(xué)》(1951—1966)唐笙英譯小說為例
3.3 喻璠琴翻譯風(fēng)格研究——以1951—1966年《中國文學(xué)》(英文版)中的小說為例
3.4 《中國文學(xué)》(1951—1966)中的路易?艾黎“三吏”“三別”英譯風(fēng)格探究
第4章 《中國文學(xué)》英文版(1951—1966)英譯作品語言特征研究
4.1 引言
4.2 《中國文學(xué)》(1951—1966)小說散文英譯特征研究
4.3 《中國文學(xué)》(1951—1966)古代散文英譯文語氣改寫研究
4.4 《中國文學(xué)》(1951—1966)戲劇語言時代風(fēng)格英譯研究
4.5 《中國文學(xué)》(1951—1966)英譯本therebe句型運用研究
4.6 《中國文學(xué)》(1951—1966)現(xiàn)當(dāng)代小說散文的省譯研究
第5章 《中國文學(xué)》(1951—1966)英譯作品的翻譯規(guī)范研究
5.1 引言
5.2 《中國文學(xué)》(1951—1966)小說散文粗俗語英譯的翻譯規(guī)范研究
5.3 《中國文學(xué)》(1951—1966)現(xiàn)當(dāng)代作品中文化負載詞的英譯規(guī)范研究
5.4 《中國文學(xué)》(1951—1966)現(xiàn)當(dāng)代作品中政治詞匯英譯的意識形態(tài)規(guī)范研究
5.5 《前赤壁賦》楊、戴譯本的翻譯規(guī)范研究
第6章 《中國文學(xué)》(英文版)(1951—1966)英譯作品的翻譯策略和技巧研究
6.1 引言
6.2 《中國文學(xué)》(1951—1966)現(xiàn)當(dāng)代作品中話語標記語的英譯研究——以“可是”“當(dāng)然”為例
6.3 《中國文學(xué)》(1951—1966)現(xiàn)當(dāng)代作品中稱呼語的英譯研究
6.4 《中國文學(xué)》(1951—1966)明喻英譯策略研究
6.5 《中國文學(xué)》(1951—1966)英譯文本中草原文化的傳播
6.6 《中國文學(xué)》(1951—1966)作品中虛化動詞“搞”的英譯研究
6.7 毛澤東詩詞1958年英譯版翻譯研究——與1976年官方英譯修訂版對比
6.8 《警世通言》兩譯本韻文翻譯對比
第7章 結(jié)論
7.1 本書研究的主要成果
7.2 本書研究的主要創(chuàng)新之處