英語翻譯證書考試輔導(dǎo)教材:英語筆譯訓(xùn)練教程
定 價:28 元
- 作者:李敏杰 ,等 著
- 出版時間:2010/4/1
- ISBN:9787307076730
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:260
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《英語筆譯訓(xùn)練教程》面向各類翻譯證書考試的考生。分為“理論篇”和“實踐篇”兩部分!袄碚撈苯榻B了翻譯的理論基礎(chǔ)和常用技巧;“實踐篇”按文化與教育、旅游與接待、娛樂與體育、中國經(jīng)濟、交通與物流、市場開發(fā)、貿(mào)易談判、企業(yè)管理、人才資源、金融服務(wù)、商務(wù)會展、企業(yè)創(chuàng)新、信息技術(shù)各個方面提供了翻譯素材、相關(guān)注釋、參考譯文及練習(xí),以便于師生進(jìn)行實戰(zhàn)練習(xí)及參考。
隨著我國改革開放的日益深入,社會各界對外語實用型人才的需求持續(xù)增長。為滿足社會的這一需求,國內(nèi)相繼推出了一系列翻譯水平考試,這對客觀、科學(xué)、公正地評價翻譯人才的水平和能力,更好地為我國對外開放與國際交流工作服務(wù)具有重要的意義。
為了幫助考生了解這些考試的內(nèi)容、方式與要求,國內(nèi)先后出版了許多相關(guān)的輔導(dǎo)教材,這些教材對提高考生的翻譯能力、幫助他們順利通過考試起了很大的作用。然而,仔細(xì)分析這些輔導(dǎo)教材,我們發(fā)現(xiàn)它們大多存在這樣或那樣的不足,如過于強調(diào)翻譯實踐,而忽略了翻譯理論知識的講解;過于強調(diào)某一方向(如經(jīng)貿(mào)、商務(wù)等)翻譯能力的培養(yǎng),而忽視了學(xué)習(xí)者翻譯技能的全面培養(yǎng);所選素材過于陳舊,缺乏實用性、針對性,不能反映當(dāng)前社會上翻譯工作的實際。更重要的是,對許多非英語專業(yè)考生、高職高?忌,由于他們沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過翻譯,所以在使用這些輔導(dǎo)教材時通常覺得很吃力。而實際上,社會既需要大量能夠在大型國際會議、高級別商務(wù)談判等場合從事翻譯工作的人才,也需要大量能夠從事一般商務(wù)談判、導(dǎo)游、會展等涉外工作的翻譯人員,這也是編寫本輔導(dǎo)教材的初衷。
因此,本教材在編寫過程中力圖體現(xiàn)以下特色:
1.理論與實踐相結(jié)合
翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換。語言之間固然有這樣或那樣的不同,但人們在長期的翻譯實踐中,總結(jié)出了一些語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧。這些理論知識對于翻譯實踐具有指導(dǎo)作用,能使翻譯學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果。相反,沒有翻譯理論知識的指導(dǎo),翻譯實踐就往往是盲目的,無法有效地促進(jìn)學(xué)習(xí)者翻譯能力的提高。因此,本書上篇“理論篇”主要講解翻譯的基礎(chǔ)知識,為學(xué)習(xí)者進(jìn)入下篇“實踐篇”打下基礎(chǔ)。這樣一來,理論學(xué)習(xí)與實踐學(xué)習(xí)相結(jié)合,有助于學(xué)習(xí)者翻譯能力的快速提高。
上篇 理論篇
第1章 翻譯的理論基礎(chǔ)
第2章 翻譯的常用技巧
第一節(jié) 詞語的翻譯
第二節(jié) 增詞法與減詞法
第三節(jié) 詞性的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 分譯法與合譯法
下篇 實踐篇
第3章 文化與教育
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第4章 旅游與接待
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第5章 娛樂與體育
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Tra T1slation Exercises
第6章 中國經(jīng)濟
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Tmnslation Exercises
第7章 交通與物流
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第8章 市場開發(fā)
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第9章 貿(mào)易談判
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第10章 企業(yè)管理
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第11章 人力資源
Part One Passage Translation
Part Two Sen~nce Translation
Part Three Translation Exercises
第12章 金融服務(wù)
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第13章 商務(wù)會展
Part One Passage Translation
Part Two Sen~nce Translation
Part Three Translation Exercises
第14章 企業(yè)創(chuàng)新
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
第15章 信息技術(shù)
Part One Passage Translation
Part Two Sentence Translation
Part Three Translation Exercises
附錄一:重要國際組織名稱英漢對照
附錄二:國家機構(gòu)名稱漢英對照
參考文獻(xiàn)
Australia warmly welcomes visitors from all over the world.
Australia is a land of exceptional beauty. It is the worlds smallest continent andlargest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A seriesof geological and historical accidents has made Australia one of the worlds mostattractive counties from the tourists viewpoint. This country has a land area of7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36, 735 kilometers.
The vast movements of the earths crust created a vast land of Australia, isolatedit and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has asmall population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness anastonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to whitesnowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.
參考譯文
澳大利亞熱烈歡迎來自世界各地的游客。
澳大利亞是一個非常美麗的國家。它是世界最小的洲,也是最大的島,是在古老的土地上建立起來的較為年輕的國家。地質(zhì)史上,這塊土地的地貌形態(tài)發(fā)生了一系列變化,使得澳大利亞在旅游者眼中成了世界上最具吸引力的國家之一。這個國家的陸地面積為7 686 850平方公里,海岸線長達(dá)36。735公里。
地殼的劇烈運動使澳大利亞成了幅員遼闊,與大陸分離,地處溫、熱帶地區(qū),地廣人稀的國家。在澳大利亞,您可以觀賞到各種地形風(fēng)貌,從沙漠到熱帶雨林,從地處熱帶的海灘到白雪皚皚的田野。