《翻譯新概念英漢互譯實(shí)用教程(第6版)》內(nèi)容翔實(shí),結(jié)構(gòu)新穎,頗具時代特色。翻譯理論講解集約而簡明;翻譯技巧介紹層次分明;譯例和練習(xí)內(nèi)容涉獵廣泛,知識性強(qiáng),應(yīng)用性強(qiáng)。
第6版的理論探討視角更加新穎、更加貼近教學(xué),編寫體例更適合不同層次的讀者學(xué)習(xí),更富有挑戰(zhàn)性和實(shí)用性。
《翻譯新概念英漢互譯實(shí)用教程(第6版)》可作為高等院校、語言?茖W(xué)校及成人教育學(xué)校英語和非英語專業(yè)的翻譯教材,亦可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的參考書。
第一章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其相關(guān)問題
第一節(jié) 翻譯的作用與使命
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 直譯法與意譯法的運(yùn)用
第四節(jié) 文化元素的“歸化”與“異化”轉(zhuǎn)達(dá)
第五節(jié) 可譯性和不可譯性的補(bǔ)償
第六節(jié) “翻譯癥”的癥狀及其克服方略
第二章 英、漢語言對比及互譯對策
第一節(jié) 英、漢語言的共相
第二節(jié) 英、漢語言的主要差異
第三節(jié) 英漢互譯的四字理念和四個路標(biāo)
第三章 英譯漢實(shí)用指南
第一節(jié) 英語理解中的難點(diǎn)及翻譯對策
第二節(jié) 英譯漢表達(dá)中的四對關(guān)系
第三節(jié) 英語名詞的譯法
第四節(jié) 英語修飾語的譯法
第五節(jié) 英語“三態(tài)”、“一氣”的譯法
第六節(jié) 英語三大從句的譯法
第七節(jié) 英語特殊句型的翻譯
第八節(jié) 英語長句的譯法
第九節(jié) 英語習(xí)語、典故的譯法
第四章 漢譯英實(shí)用指南
第一節(jié) 怎樣才能譯出地道的英語
第二節(jié) 漢譯英表達(dá)五戒
第三節(jié) 漢譯英主干及信息重心的確立
第四節(jié) 漢語詞語的翻譯
第五節(jié) 漢語的基本句型及其翻譯
第六節(jié) 漢譯英語篇重組
第七節(jié) 漢語習(xí)語和文章標(biāo)題的翻譯
第八節(jié) 漢譯英典型錯誤透析
第五章 英語應(yīng)試翻譯題常見結(jié)構(gòu)及譯技指導(dǎo)
第一節(jié) 英譯漢譯技指導(dǎo)
第二節(jié) 漢譯英譯技指導(dǎo)
附錄 各章練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)